Рейчел Кейн – Чернила и кость (страница 45)
– Нет, – возразил профессор Вульф. – Нам придется нести оставшиеся в руках.
– У вас осталось пять меток. Используй их на студентах хотя бы. Отправь их домой.
– Мы оба знаем, что такое путешествие их может убить. Метки не предназначены для телепортации плоти и крови.
– Это уже не имеет значения. Отправляй. – Капитан Санти повернулся к студентам, которые снова собрались в кучу. Джесс понял, что стоит рядом с Дарио и Глен, а остальные стоят за их спинами. «Бойцы впереди», – мелькнула в голове Джесса мысль, и он почти что улыбнулся. Все трое вышли вперед неумышленно.
– Я останусь, – сказал Джесс и услышал, как Дарио с Глен повторили то же самое в унисон с ним. Все трое переглянулись, а в следующий миг и остальные сказали то же за их спинами. Томас. Морган. Портеро. Халила. Все.
– Позвольте мне перефразировать. Кто хочет взять метку и отступить в Александрию?
– А это хуже, чем было в транспортировочном зале?
– Гораздо хуже, – сказал Санти. – Мы используем метки, только когда больше нет абсолютно никакого другого выхода. Однако я пережил подобное. И вы, вероятнее всего, тоже переживете.
Портеро разочаровано вздохнул.
– Книги важнее, сэр, – сказал он. – Разве не так должно быть? Книги важнее людей?
Профессор Вульф почти что улыбнулся.
– Как видите, капитан, они уже не дети. Они библиотекари.
Санти не выглядел удивленным, однако помрачнел еще больше, если такое вообще возможно.
– Ваши библиотекари выглядят так, словно сама смерть их прожевала, проглотила, а потом выплюнула обратно, – сказал он. – У нас сейчас проблемы поважнее. Наш генерал-майор ходячих трупов поменял свое решение: он не позволит нам выйти через ворота. А также он пообещал дополнительные порции еды любому, кто приведет нас к нему живыми. Он хочет использовать нас в качестве заложников.
Профессор Вульф кивнул. Он молчал несколько секунд, раздумывая, а затем внезапно посмотрел на Джесса.
– Мы подозревали, что подобное может произойти.
– И уэльсцы не станут их сдерживать, – сказал капитан Санти. – Они убьют нас вместе с англичанами. Мы оба это прекрасно понимаем. Нам нужно как-то выбраться отсюда, Кристофер, и теперь у нас нет выхода, потому что даже меток не хватит, чтобы телепортировать всех.
– Полагаю, юный Брайтвелл может нам с этим помочь.
Джесс, невольно отшатнувшись, врезался в Томаса, стоявшего за его спиной, но заставил себя замереть в следующий миг. Конечно же, профессор Вульф все знал. Капитан Санти наверняка рассказал ему про сообщение, даже если и сам не понял, что оно означало.
Но он подумает об опасности, заключающейся в этом, позже. Сейчас важнее всего найти способ выбраться из ловушки, в которой все они оказались, поэтому Джесс произнес:
– Возможно, у меня получится вывести всех. Однако это будет дорого стоить.
Профессор Вульф не выглядел удивленным, когда спросил:
– Куда нам идти?
«Под дерном», – написал Брендан Джессу в своей записке.
– Мой кузен Фредерик должен быть в таверне «Дернина», сэр. В старой части города. Он должен знать способ.
– Ник?
– Карту, – сказал капитан Санти, один из его солдат вышел вперед и развернул свиток. Санти расстелил карту – не бланк, а настоящую бумажную карту, на которой была аккуратно выведена каждая улица Оксфорда, – на столе и придавил края оставшимися скрепками.
– Мы вот тут, – сказал капитан и ткнул пальцем на маленькое здание в окружении других. – Таверна расположена вот здесь. Недалеко, однако улица узкая. Придется несладко, если бандиты нас поймают.
– Не поймают, если мы отвлечем их на что-нибудь, – сказала Наоми Эбель, медленно сев на столике, на котором отдыхала, и поднявшись на ноги. Один из ее коллег взял ее за руку, и она благодарно ему улыбнулась. – Профессор Вульф, пожалуйста, отправьте все книги, какие сможете, и заберите с собой остальные. Какие не сможете унести, помогите нам перенести в хранилище, и мы отдадим им серапеум. Пусть они рыскают тут в поисках еды сколько им заблагорассудится. Это займет их надолго.
– Но они ведь все здесь уничтожат, – сказала Халила. Ее голос прозвучал резко, и Джесс почувствовал тот же страх… Это священное, старинное здание возрастом несколько сотен лет, деревянные панели, роскошные потолки с золотой отделкой, прекрасные окна. – Они раздерут все на части, когда не найдут то, что искали.
– Я знаю, – ответила Эбель. В уголках ее глаз блеснули слезы, когда она огляделась по сторонам и положила руку на деревянную, отполированную временем книжную полку. – И мы все потом восстановим.
Капитан Санти повернулся к Джессу и произнес:
– И кто этот твой кузен?
– Не важно, – сказал Вульф. – Если он может нас вывести отсюда живыми, все остальное мелочи. Кандидаты, помогите Эбель унести книги в подвал. У нас нет времени на разговоры. Нет, ты останься, Брайтвелл. Ты пойдешь со мной. У нас еще осталось пять меток, затем мы соберем оставшиеся книги и разделим на всех. Каждый положит несколько в свой рюкзак. Оберегайте их, как свою жизнь.
Остальные студенты поспешили на помощь сотрудникам оксфордской библиотеки, а солдаты Санти разошлись охранять входы и выходы, и внезапно Джесс оказался почти что наедине с Кристофером Вульфом посреди Бодлианского серапеума. Вульф спокойно прикрепил оставшиеся метки к пяти книгам и протянул их Джессу для активации одну за другой.
– Как давно вы знаете? – спросил Джесс. Его голос прозвучал хрипло и нервно между вдохами, пока он пытался собраться с силами, чтобы отправить последние книги в безопасное место. – О моей семье?
– С того самого дня, когда ты отыскал тайник в доме Абдула Неджема, – сказал профессор Вульф. – Ты постарался не раскрыть себя, однако человек, не знающий ничего о работе черного рынка, ни за что бы не нашел тот тайник. Признаюсь, выяснить правду о бизнесе твоей семьи было непросто. Поначалу я полагал, что твой отец просто коллекционер. – На миг лицо Вульфа приобрело суровое выражение, став непроницаемым, но профессор смягчился, когда Джесс пошатнулся и чуть не упал. Вульф поймал его и помог усесться на стул, затем присел на корточки рядом, и его черная мантия собралась вокруг, точно разлитые на полу чернила. – Послушай меня. Я готов забыть о твоей семье и твоем прошлом и сохранить твой секрет. Я готов так поступить, потому что твой талант бесценен для Библиотеки. Однако прямо сейчас именно твое прошлое и твоя семья могут помочь нам выжить. Так что используй это. Используй их.
– Так же как вы используете меня? – Джесс запрокинул голову, чтобы та перестала кружиться. – Так же как меня всегда использовал мой отец. Морган вы тоже используете?
Профессор Вульф промолчал, однако положил свою теплую руку Джессу на лоб на секунду, а затем поднялся и пошел прочь.
Может, у него не было слов, которые он мог бы произнести в ответ на правду.
Записки
Приказ верховного скрывателя командиру библиотечных солдат Эйлсбери. Получение подтверждено, без комментариев.
Глава девятая
Рюкзак Джесса стал еще тяжелее: в него набили столько книг, сколько Джесс мог унести. Книги несли все, однако солдаты – меньшее количество, чтобы они смогли сражаться, если будет необходимость.
Но пока что им сопутствовала удача. Никому не приходилось сражаться.
Библиотекарь Эбель оказалась права; как только их делегация покинула серапеум, люди снова собрались у парадного входа, уничтожая старые железные ворота, и теперь, вероятно, были уже заняты тем, что крушили и рвали на части все, что могли найти в прекрасном старинном здании в поисках несуществующих припасов еды и воды. Джессу казалось, он слышит, как кого-то убивают, пока все они тихо пытались уйти как можно дальше. Оксфордские сотрудники беззвучно плакали. Профессор Вульф шагал рядом с Наоми Эбель, и Джесс понимал почему. Она выглядела растерянной и еле шла. Она отдала сегодня все свои силы, и даже больше.
Как и все они.
С неба, не прекращаясь, валил мокрый снег, и Джесс натянул на голову капюшон. Ткань плаща задеревенела от образовавшейся на ней ледяной корки, и Джесс уже промерз до костей. Сейчас они пробирались по узенькому переулку, в котором могли разойтись только двое. Грязь под ногами тоже заледенела на выложенной камнями дороге, пахло канализацией. Джесс пытался не делать глубоких вдохов, однако это мало помогало. Вонь била в нос при малейшем вдохе.
Переулок в итоге вывел их на другую, широкую улицу, и она оказалась не пустой. Несколько человек маячили неподалеку, однако они выглядели слишком измученными, чтобы обращать внимание на их компанию. Толпа по-прежнему бушевала позади. Джесс обернулся и увидел черный дым, поднимающийся к сизым облакам.
До места назначения они добрались без происшествий, что казалось чудом. Таверна «Дернина» была свято почитаема оксфордцами, здание было почти таким же старинным, как Бодлианский серапеум, и обычно здесь собирались представители всех слоев общества.