реклама
Бургер менюБургер меню

Рэй Куни – Пьесы (страница 73)

18

РИЧАРД. Давайте.

Звонит телефон. РИЧАРД с досадой берет трубку.

РИЧАРД (в трубку, любезно). Да? Да, я... А!.. И чем же я могу быть полезен управляющему этой чудной гостиницы?

ОФИЦИАНТ протягивает РИЧАРДУ на подпись бумажку. У Ричарда руки заняты, он дает официанту платье - подержать, берет у него наряд.

РИЧАРД(в трубку, встревоженно). Что видели?.. Неизвестного? На моем бал...

РИЧАРД бросает взгляд на закрытые шторы. То же делает и ОФИЦИАНТ.

РИЧАРД (в трубку). Нет. Абсолютно ничего необычного. Вероятно, это был другой балкон. Нет-нет, у меня шторы открыты, я прекрасно вижу - на балконе никого нет.

ОФИЦИАНТ глядит на закрытые шторы.

РИЧАРД (в трубку). Нет, нет, я уже выезжаю в Палату общин... Не стоит утруждаться... Это какая-то ошибка... Да, абсолютно уверен... (Официанту.) Убирайтесь! (В трубку.) Это я не вам. Алло!..

РИЧАРД кладет трубку и видит, что ОФИЦИАНТ идет к окну.

РИЧАРД (громко). Стойте!

ОФИЦИАНТ(вздрагивая). А?!

РИЧАРД. Возьмите ваш наряд. (Подписывает наряд, отдает). Теперь все?

ОФИЦИАНТ медлит, откашливается и как бы невзначай протягивает раскрытую ладонь. РИЧАРД вынимает из кармана кошелек, дает официанту пятифунтовую купюру и ведет к выходу. Ни тот, ни другой не замечают, что платье Джейн по-прежнему в руках у официанта.

ОФИЦИАНТ(потрясенный громадностью чаевых). Благодарен.

ОФИЦИАНТ уходит. Закрыв за ним дверь, РИЧАРД быстро подходит к окну, тянет за шнур - шторы открываются. Тело находится на прежнем месте.

РИЧАРД оглядывает комнату, подходит к шкафу, открывает его. Шкаф пуст, на перекладине несколько вешалок, на внутренней стороне дверцы - крючок.

РИЧАРД приподнимает раму и втаскивает Тело в комнату. Теперь видно, что это Тело мужчины средних лет. РИЧАРД держит Тело так, что оказывается с ним лицом к лицу. Из спальни в трусиках и лифчике выходит ДЖЕЙН. В руках у нее сумочка.

ДЖЕЙН. А где мое... Мистер Уилли! Что вы делаете?!

РИЧАРД. Танцую фокстрот. Как, по-вашему, что я делаю, мисс Уорзингтон?

Внезапно с грохотом падает оконная рама.

РИЧАРД (вздрагивая) Теперь понятно, как это произошло. (Тащит Тело к шкафу.)

ДЖЕЙН(в ужасе). Мистер Уилли, трупы же нельзя передвигать!

РИЧАРД. Ему уже все равно - кто, когда и где его обнаружит. Сейчас придет Джордж, и мы все это уладим.

ДЖЕЙН. Мистер Уилли, это же неправильно!

РИЧАРД. В жизни надо действовать не правильно, а целесообразно!

РИЧАРД подвешивает Тело на крючок внутри дверцы шкафа и закрывает дверцу.

ДЖЕЙН с ужасом смотрит на него.

РИЧАРД. Сейчас вам надо как можно скорее вернуться домой. Почему вы не надели платье?

ДЖЕЙН. Оно тут, у вас.

РИЧАРД. Я же вам его бросил, в спальню.

ДЖЕЙН. Вы мне туфли бросили.

РИЧАРД. А платье... (С ужасом.) Я его отдал официанту...

ДЖЕЙН. Официанту?!

Стук в дверь. Они переглядываются.

РИЧАРД(очень вежливо). Да-да?

УПРАВЛЯЮЩИЙ(из-за двери). Это управляющий.

РИЧАРД. В спальню, живо!

ДЖЕЙН(шепотом). А как же мое платье?

РИЧАРД. Чшш! Потом!.. (Заталкивает Джейн в спальню.)

УПРАВЛЯЮЩИЙ(из-за двери). Мистер Уилли!

РИЧАРД. Иду. (Вспомнив, что на нем халат, подбегает к спальне.) Пиджак!

Из спальни выскакивает ДЖЕЙН, сует ему пиджак и снова скрывается в спальне. РИЧАРД в спешке напяливает пиджак прямо поверх халата.

УПРАВЛЯЮЩИЙ(из-за двери). Мистер Уилли! Откройте!

РИЧАРД(кричит). Момент!

Делает шаг к двери. В этот момент дверца шкафа открывается вместе с Телом, висящим на крючке.

РИЧАРД. А, черт! ( Бросается к шкафу и закрывает дверцу.)

УПРАВЛЯЮЩИЙ(из-за двери). Мистер Уилли!

РИЧАРД(спокойным голосом). Иду, иду!

РИЧАРД застегивает пиджак и открывает. Входит возбужденный УПРАВЛЯЮЩИЙ.

РИЧАРД. Извините, что заставил ждать.

УПРАВЛЯЮЩИЙ. Виноват, но дело срочное. (Глянув на Уилли, смолкает.)

РИЧАРД. Да, да, я уже опаздываю. Я уже давно должен быть на дебатах. (Сообразив, в каком он виде, смеется.) Ну надо же! Совсем заработался.

УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я повторяю. Дело крайне серьезное.

УПРАВЛЯЮЩИЙ идет к окну, открывает его, выглядывает. РИЧАРД мягко возвращает Управляющего обратно в комнату.

РИЧАРД(снимая халат и надевая пиджак). Понимаю. Но, к сожалению, вряд ли могу помочь. У меня тут все было тихо.

УПРАВЛЯЮЩИЙ. А дама из соседнего номера сказала, что видела на вашем балконе мужчину, который заглядывал в окно.

РИЧАРД. Она ошиблась.

УПРАВЛЯЮЩИЙ. Она указала точно на ваш балкон. Она сказала, что наблюдала за ним не меньше десяти минут. Он стоял на коленях, сунув голову в окно. Причем за все это время ни разу не шевельнулся.

РИЧАРД. Господи помилуй! Но вы же сами видите, там никого нет.

УПРАВЛЯЮЩИЙ. Возможно, это был просто зевака. Но, не исключено, что в гостиницу забрался грабитель. Мне придется пройти в вашу спальню.

РИЧАРД. В спальню?

УПРАВЛЯЮЩИЙ. Но ведь балкон тянется и вдоль спальни. Не беспокойтесь, я только взгляну.

С грохотом падает оконная рама. РИЧАРД хватается за Управляющего.

УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я распоряжусь, чтобы это окно исправили. Позвольте.