Рэй Брэдбери – Усмішка: оповідання (страница 38)
Від Трініті-коледжу догори по О'Коннелл-стріт і — навпаки, аж до парку Сант-Стівенс Ґрін, я вдавав, що в неуявному захопленні від місцевої архітектури, хоча насправді шукав лише її з її моторошним сповитком. Хто лише хапав мене за поли — банджоїсти, чечітники, псалмоспівці, тенори, котрі видавали замість співу якесь булькання, і баритони, котрі згадували втрачене кохання чи надгробну плиту на могилі своєї мами, проте ніде не було видно моєї «здобичі».
Врешті-решт я звернувся до швейцара «Роял Гайберніан».
— Майку, — почав я.
— Слухаю, сер, — відповів той.
— Та жінка, котра вешталася тут, на сходах...
— Та, що з немовлям?
— Ви її знаєте?
— Чи знаю я її! Господи Ісусе, та мені ще й тридцяти не стукнуло, коли вона почала отруювати моє життя, а тепер ось, гляньте, я вже геть посивів!
— Невже вона жебракувала
— І нині, і прісно!
— Її звати...
— Здається, Моллі... Маꥳллахі. Саме так. Вона Маꥳллахі. Перепрошую, сер, але чому ви питаєте?
— Чи
Його аж пересмикнуло, так ніби в ніс вдарив сморід.
— Багато років тому я полишив подібні спроби. Ці жебрачки тримають своїх дітей в жахливому стані, сер, дивно, як ті ще не хворіють на бубонну чуму. Вони їх не підітруть, не вимиють, і навіть дрантя не поміняють. Охайність вадить жебракам. Що смердючіше, то краще — отаке їхнє гасло, еге ж?
— Саме так, Майку, і все ж таки невже ви жодного разу не приглянулися до того немовляти?
— Я кохаюся в естетиці, тому завжди відводжу погляд від такого. І тут я вам нічим не можу зарадити, сер. Пробачте.
— Уже пробачив, Майку. — Я дав йому два шилінги. — А чи не бачили ви їх на днях?
— А й справді... дайте-но мені пригадати... Вони не з'являлись тут з... — він почав рахувати на пальцях, а тоді з подивом сказав: — Та вже майже десять днів! Такого раніше ніколи не було! Десять днів!
— Десять, — повторив я, роблячи свій власний підрахунок. — Тобто з того дня, відколи я вперше з'явився в готелі.
— Ви хочете сказати, що...?
— Так, саме це.
І я спустився по сходах, сам не знаючи, чому я так сказав і що мав на увазі.
Було очевидно, що вона від мене ховається.
Я й на хвильку не повірив, що вона чи її дитина захворіли.
Наша зустріч перед готелем і викресані іскри, коли ми з немовлям зненацька зустрілися поглядами, сполохали її, наче лисицю, і змусили ховатися бозна-де — в якомусь іншому провулку, на іншій вулиці, в іншому місті.
Я відчув її небажання зустрітися зі мною. І нехай вона була лисицею, зате я з кожним днем ставав усе кращим гончаком.
Я взяв собі за звичку прогулюватись у різний час у найнесподіваніших місцях. Я міг зненацька вистрибнути з автобуса у Болсбріджі і вештатися там в тумані, або ж доїхати на таксі до Кілкока і нишпорити у пабах. Я навіть колінкував у церкві декана Свіфта[62] і чув відлуння його гуїгнгнмоподібного голосу[63], відразу ж нашорошуючись від найменшого дитячого пхикання.
Це було справжнє божевілля — оте безглузде переслідування. І попри те я продовжував чухати кляту сверблячу болячку. Та якось, пізно ввечері, коли потоки дощу зі швидкістю мільйон краплин на секунду стікали з мого капелюха, проклавши собі рівчаки на його крисах; коли я не брів, а плив, завдяки дивовижній і неуявній випадковості це й сталося...
Отож, вийшовши з кінотеатру, де крутили старий фільм 30-го року із Воллесом Вірі[64] і жуючи шоколадку «Кедбері», я завернув за ріг...
І тут ця жінка знову тицьнула мені під ніс свій сповиток і крикнула знайоме:
— Якщо в вас є хоч трохи милосердя...
Враз вона зупинилася. І різко розвернулася. І побігла геть.
Бо за мить
Боже ж мій, як швидко могла бігати ця жінка!
Вона встигла пробігти цілий квартал, поки я спромігся крикнути:
— Тримайте крадійку!
Нічого кращого у цей час я придумати не міг. Бо дитина була загадкою, яку я будь-що хотів розгадати, а жінка втікала разом із цією загадкою. Тому я і повважав її за крадійку.
Отож, я кинувся за нею навздогін, кричучи:
— Стій! На поміч! Гей
Перші півмилі ми пробігли з розривом у сто ярдів. Далі помчали мостами над Ліффі[65] і аж до Ґрафтон-стріт, а коли я заскочив у парк Сант-Стівенс Ґрін, то виявив... що там нікого не було!
Наче крізь землю провалилася.
«Хіба що, — подумав я, уважно роззираючись надовкола, — вона шмигнула у паб „Чотири Провінції“».
І саме туди я й зайшов.
Це була непогана здогадка.
І я тихо причинив за собою двері.
Там, за стійкою бару, знайома жебрачка замовила для себе пінту «Ґіннесу» і шкляночку джину, щоби мало що смоктати щасливе немовля.
Я трохи заспокоївся, відтак зайняв місце за стойкою і зробив замовлення:
— Джин «Бомбей», будь ласка!
Зачувши мій голос, дитина здригнулася і, порснувши джином, зайшлася кашлем.
Жінка повернула її і поплескала по спинці. Почервоніле личко немовляти повернулося до мене: заплющені очі, широко відкритий рот. Нарешті напад кашлю минувся, обличчя трохи посвітліло, і тоді я сказав:
— Послухай, малюче!
Тиша. У барі затамували подих.
— Ти забув поголитися, — закінчив я фразу.
Маля почало вовтузитися на руках у матері і якось дивно жалісливо пхинькати, проте я швидко це припинив:
— Не бійся. Я не з поліції.
Жінка розслабилася — неначе її м'язи усі нараз перетворилися на желе.
— Спусти мене на землю, — мовило немовля.
Вона послухалася.
— І налий мені джину.
Вона подала йому склянку із джином.
— Ходімо у зал, там нам ніхто не заважатиме.
Маля попрямувало в зал, однією рукою притримуючи пелюшки, а в іншій стискуючи склянку з джином, з якоюсь навіть гідністю. Як воно і припускало, тут не було ні душі. Немовля без моєї допомоги видерлося на крісло за столом і допило свій джин.
— Господи, мені би не завадило хильнути ще! — пропищало воно.
Поки мама пішла ще за однією порцією для нього, я всівся поруч, і ми тривалий час лише мовчки вдивлялися один в одного.