реклама
Бургер менюБургер меню
Дмитрий Оргин
Последние
Милан Кундера - Бессмертие
Милан Кундера - Бессмертие
– И как будет называться твой роман?– «Невыносимая легкость бытия».– Но это название, по-моему, у кого-то уже было.– У меня! Но тогда я ошибся. Такое название должно было быть у романа, который я пишу сейчас.Великий Гете беседует с Хемингуэем; Беттина фон Арним настаивает на своем неземном чувстве к великому немцу; прожившая двадцать лет в счастливом браке Аньес взыскует одиночества, а жест пожилой дамы в купальнике превращает ее в обворожительную девушку и становится связующей нитью, из которой сплетается ткань “Бессмертия”. “Что я ощущаю, читая Кундеру? Прежде всего признательность! За то, что он восстанавливает традиции и ценности центральноевропейского романа…”(Бернар-Анри Леви)“О закате Европейской культуры поговаривают уже столетие. Кундера же как будто спешит своим романом явить миру яркий образчик этого заката. Смешанное чувство от прочтения: любопытства и отвращения со следами сопереживания”(Читатель)© Milan Kundera, 1990Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.Чтец: Дмитрий ОргинМонтаж: Анна КравцоваОбложка: Анна Колесниченко
Артур Хейли - Отель
Артур Хейли - Отель
“Мы никогда не узнаем, сколько людей жаловаться не стали, но больше сюда не придут”Пять дней одного отеля.От мусоросжигательной печи до президентских апартаментов. От мелкого воровства до духовного перерождения. Захватывающая история, по которой (к тому же) можно изучать анатомию гостиничного бизнеса.Производственный роман. Артур Хейли. Жизнь-как-она-есть.Можно в трех предложениях, можно через запятую или даже вовсе без знаков препинания. Потому что так преломить первое через третье и обратно мог только он.“Хейли поднял очень серьезные проблемы для того времени, хотя для России они актуальны и сейчас: расизм, коррупция, глобализация, безнаказанность власти, неискренняя религиозность”. (BookRevelations)Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019г.Чтец: Дмитрий ОргинКорректор: Любовь Германовна КаретниковаМонтаж: Анна КравцоваПеревод: В. Коткин, К. ТарасовОбложка: Анна Колесниченко
Франсуа Мориак - Фарисейка
Франсуа Мориак - Фарисейка
“– Знаете, она романы пишет. – И печатает? – спросил я. – Нет, – ядовито бросила Бригитта Пиан, – довольствуется тем, что сама их переживает”.Всю свою жизнь Бригитта Пиан поступала правильно, и вообще женщиной была исключительной. Вот только что делать, когда правило начинает убивать: менять убеждения, ломать правило или человека?“Роман изумительно многоплановый, в нем столько – хочется сказать “триггеров”, но скажу – крючочков, что хоть некоторые, да зацепят. Интересна тема перевоспитания трудного подростка любовью (и раскрыта она замечательно), тема матерей и детей в разных проекциях. Забавно и жизненно показано меняющееся мировоззрение подростка. Есть, о чём думать, и есть, о чём ругаться”.(Underthinks)Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2022 г.Чтец: Дмитрий Оргин© François Mauriac, 1941 г.Перевод: Надежда Михайловна ЖарковаОбложка: Анна Колесниченко
Милан Кундера - Вальс на прощание
Милан Кундера - Вальс на прощание
«Вы отдали бы жизнь за то, чтобы обнаружить вокруг себя мерзость, какую носите внутри себя! Только так вы можете ненадолго почувствовать какое-то согласие между собой и миром»Все было спокойно и размеренно в прелестном курортном городке, пока трубач не обнаружил беременность медсестры, медсестра не решила женить на себе трубача, а сантехник – жениться на медсестре. Пока на помощь трубачу не приходит религиозный гедонист, гедонисту – гинеколог, а гинекологу – репрессированный политический деятель…История, начинающаяся как любовная мелодрама, перемежаемая детективом и комедией положений, очень скоро оказывается трагифарсом и обнаруживает экзистенциальную глубину.«Объединить предельную серьезность проблемы и предельную легкость формы, вот к чему я всегда стремился»(Милан Кундера).Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.Чтец: Дмитрий ОргинПеревод: Нина Михайловна ШульгинаОбложка: Анна Колесниченко
Коллектив авторов - ВЕХИ. Сборник статей о русской интеллигенции
Коллектив авторов - ВЕХИ. Сборник статей о русской интеллигенции
Не вокруг творцов нового шума, – вокруг творцов новых ценностей вращается мир; он вращается неслышно.Фр. Ницше. “Так говорил Заратустра”Сборник «Вехи», изданный вскоре после революционных событий 1905-1907 годов, произвел сильнейшее впечатление на всю Россию и вызвал полемику, которая превзошла по накалу страстей обсуждение самых скандальных художественных произведений. Семь выдающихся философов и публицистов, в т.ч. правовед и экономист.Семь статей. И главный вопрос: Что из себя представляет феномен русской интеллигенции?Авторов обвиняли в том, что они бросают ядовитые семена в русское общество, а для кого-то книга стала настоящим праздником; другие клеймили сборник “потоком реакционных помоев”, а самые прозорливые предрекали «Вехам» запомниться в истории русской общественности. И вот, век спустя, оказывается, что разговор, начатый веховцами, не исчерпал себя и в той или иной форме продолжается по сей день.Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.Чтец: Дмитрий ОргинКорректор: Любовь Германовна Каретникова
Автор Неизвестен - Библия: Новый Завет Современный перевод РБО
Автор Неизвестен - Библия: Новый Завет Современный перевод РБО
Современный перевод Нового Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного ПисанияВ 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба его складывалась весьма драматично, однако в 1876 г. он был издан по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В свое время этот труд встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении. Однако в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В. Н. Кузнецовой, был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993). В течении пяти лет переводчик и научно-редакционная комиссия готовили текст к изданию, рассмотрев и обсудив более семи тысяч замечаний и предложений по его усовершенствованию. Этот перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». В подготовке настоящей Аудиобиблии использована пятая редакции перевода, которая была проведена в 2015 г.Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2017-2019 г.Чтец: Дмитрий ОргинПеревод: В. Н. Кузнецова (5-я редакция РБО)© 2019, Российское Библейское Общество
Гарри Гаррисон - Месть крысы из нержавеющей стали
Гарри Гаррисон - Месть крысы из нержавеющей стали
Крутой. Элегантный. Невредимый… Супергерой, который ничего не принимает всерьёз, включая и себя самого, – леди и джентельмены, – неуловимый Джим Ди Гриз, и его супруга – обворожительная (и смертоносная) Анжелина! Темпераментная семейка ждет пополнения, а вот очередной злодей, внушающий страх галактике, вознамерившийся ее поработить и методично свои планы осуществляющий – ждать не намерен вовсе. Джим Ди Гриз – великолепный мошенник и космический плут, завоевавший сердца любителей фантастики по всему миру. Невероятные ситуации и еще более немыслимые финты этого героя, кто неизменно выходит из каждой ситуации победителем, при этом сохраняя железное спокойствие и вселенское обаяние не оставят никого равнодушным. Ведь именно благодаря своей нечеловеческой увертливости и поистине «дьявольскому везению» Ди Гриз и получает прозвище – Джим Крыса из нержавеющей стали.Спасти галактику? Нелегально сделать военную карьеру? Стать президентом и выпить чашечку чая в гостях у самого дьявола? – все эти ошеломляющие поступки – обыкновенные галочки в богатой жизненной биографии главного героя.Так кто же он? – Опасный преступник? Отъявленный везунчик с гениальными способностями? Или может быть ангел, присланный спасти все живое? – В этом и многом другом предстоит разобраться вам, дорогой Читатель. И да сопутствует вам удача! (Советник)Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2018 г.Перевод: П. ЖуковЧтец: Дмитрий ОргинКорректор: Любовь Германовна Каретникова
Платон - Федр
Платон - Федр
"Нам следует уяснить причину утраты крыльев и почему они отпадают от души”Согласно рукописной традиции, диалог “Федр” имеет два варианта подзаголовка: “о прекрасном” или “об эросе”. В рукописях указывается и жанр сочинения: этический диалог. Хотя все эти уточнения принадлежат не автору, а являются позднейшими вставками, цель написания “Федра” всегда интересовала его читателей и стала камнем преткновения для специалистов.Диалог «Федр» – одно из самых противоречивых произведений Платона, породившее длинный шлейф толкований, самые ранние из которых возникли еще в Античности. В качестве предмета диалога называли: любовь, риторическое искусство, душевное начало и даже многообразие прекрасного в целом. Поэтическая образность «Федра» заставляет пересмотреть сложившиеся представления о творчестве великого грека, а логические парадоксы этого текста бросают вызов современным философским и литературоведческим теориям. ПереводДля любой развитой научной традиции является нормой регулярное обращение к классическим текстам с целью пересмотра имеющихся переводов и трактовок. Изменение научного горизонта, научного языка, накопление новых данных, появление новых трактовок историко-философских доктрин, которые казались школьными и незыблемыми, приобрело в последние десятилетия кумулятивный характер. Все это накладывает свой отпечаток и на переводческую деятельность: переводы не просто уточняют какие-то детали или недочеты. Они готовятся на основе иных методологических позиций и учитывают – в меру сил – имеющийся зарубежный опыт исследования платоновского корпуса (там появление очередных переводов классических текстов каждые 20-25 лет является нормой).Настоящий перевод подготовлен в рамках деятельности Платоновского философского общества. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.Перевод: Алексей Анатольевич ГлуховЧтец: Дмитрий ОргинКорректор: Любовь Германовна КаретниковаОбложка: Анна Колесниченко
Автор Неизвестен - Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова
Автор Неизвестен - Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова
«Если увидишь разумного, ходи к нему с раннего утра, и пусть нога твоя истирает пороги дверей его» Любите ли вы мудрость так, как ее любил сын Сирахов? Цените ли вы премудрость настолько, чтобы стремиться к ней? Антология мудрости, стиль которой напоминает библейскую Книгу Притч. Здесь представлены практические советы по межличностным отношениям, семейным вопросам, воспитанию детей, торговле, медицине и многим другим темам, а также различные этические наставления. Автор проповедует «знание», но это не научное знание в греческом понимании, а своего рода «наука жизни», источник и вся полнота которой – у Всевышнего. Автор – Иисус, сын Сирахов (Йехошуа Бен Сира) – писал на иврите около 180 года до н.э., а его внук перевел этот труд на греческий язык примерно в 130 году до н.э. Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова не входит в канонические книги Ветхого Завета. Тем не менее, её содержание с давних пор считалось глубоко поучительным для тех, кто ищет уроки мудрости и благочестия. Отцы Церкви часто использовали выражения премудрого сына Сирахова как подтверждение своих учительных мыслей. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г. Чтец: Дмитрий Оргин Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова
Автор Неизвестен - Библия: Бытие
Автор Неизвестен - Библия: Бытие
Ветхий Завет начинается с Пятикнижия (по-еврейски «Тора» – «Наставление» или «Закон»); это книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Бытие (ивр. Бе-реши́т – «В начале»; лат./др.-греч. Genesis – «Происхождение») – первая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. В ней содержатся предания о создании мира, человека, избранного еврейского народа, а также о его праотцах: Аврааме, Исааке и Иакове. "Христианство появилось в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по происхождению. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение обретает смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле представляет собой место Боговоплощения, а его история – подготовка почвы для этого события. Такова ситуация с христианской точки зрения" (Д. К. Богатырев). Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и учитывает последние достижения библейских исследований. Он отличается точной передачей смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Перевод отражает выразительное разнообразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Его судьба складывалась весьма драматично, однако в 1876 году он был издан по благословению Святейшего Синода (в результате получил название Синодального). В свое время этот труд подвергся множеству критических замечаний как в научном, так и в литературном отношении. Тем не менее, в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее место в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество работало более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в истории России (после Синодального перевода XIX века). За более чем столетие, прошедшее с момента выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Михаил Георгиевич Селезнёв © 2019, Российское Библейское Общество
Автор Неизвестен - Библия: Левит
Автор Неизвестен - Библия: Левит
«Если кто-нибудь из вас совершает приношение Господу…» Левит — третья книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Название книги происходит от имени священнического сословия, происходящего от патриарха Левия. В ней подробно описаны правила и законы, регулирующие религиозно-культовую жизнь израильского народа. Основные темы включают: правила жертвоприношений; требования к священникам; законы о чистом и нечистом; законы святости; законы о субботе, праздниках, а также субботних и юбилейных годах. Современный перевод Ветхого Завета основан на лучших оригинальных текстах и использует последние достижения библейских исследований. Переводчики стремились передать точный смысл и выразить стилистическое разнообразие Священного Писания, сочетая это с ясностью и доступностью изложения. Историческая справка В 1816 году Российское Библейское Общество, по указанию императора Александра I, начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 году по благословению Святейшего Синода и получил название Синодального. В советский период именно Синодальный перевод стал единственным и занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Современный перевод создавался Российским Библейским Обществом более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века), осуществленный в России. На протяжении более чем ста лет с момента выхода Синодального перевода библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что отразилось в новом переводе. Иудаизм и христианство "Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно не могло возникнуть ни в каком другом месте — ни географически, ни метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте Ветхого Завета: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля — подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: С. В. Тищенко © 2020, Российское Библейское Общество
Автор Неизвестен - Библия: Исход
Автор Неизвестен - Библия: Исход
«Отпусти народ Мой» Исход — вторая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Повествование книги Бытия останавливается на пороге ключевых событий ветхозаветной истории, в Египте — там же, где начинается книга Исход. Однако Исход — это шаг за порог. Шаг в бездну. Шаг веры. Шаг к Земле Обетованной, который обернулся извилистым путем через пустыню. Современный перевод Ветхого Завета основан на лучших изданиях оригинальных текстов и учитывает последние достижения в области библейских исследований. Он отличается точной передачей смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Историческая справка В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало работу над первым русским переводом Библии, который был издан в 1876 году по благословению Святейшего Синода (поэтому получил название Синодального). В советский период именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял ведущее место в церковном учительстве и домашнем чтении. Современный перевод готовился Российским Библейским Обществом более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в истории России (после Синодального перевода XIX века). За более чем столетие, прошедшее с момента выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Иудаизм и христианство "Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте — ни географически, ни метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон — детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля — подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: М. Г. Селезнёв, С. В. Тищенко © 2020, Российское Библейское Общество
Автор Неизвестен - Книга Иудифи
Автор Неизвестен - Книга Иудифи
"Я совершу дело, которое пронесётся сынами рода нашего в роды родов”. Навуходоносор, царь Ассирии, отправляет своего полководца Олоферна на месть народам, отказавшимся помочь ему в борьбе с царем мидийским. Наказав их и разрушив их святилища, Олоферн движется против евреев, которые, будучи малочисленными и слабо укреплёнными, впадают в отчаяние. Тогда вдова по имени Иудифь, “привлекательная внешне и очень красивой наружности”, решается на героический поступок, чтобы спасти свой народ. Книга Иудифи является редким примером текста, который, несмотря на то что не вошел в библейский канон, считается полезным для чтения христианской церковью и прочно укоренился в фольклоре и традиции еврейского народа. С литературной точки зрения – это один из лучших образцов эпохи Второго храма. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова
Артур Хейли - Детектив
Артур Хейли - Детектив
«Вам от нас достанется в наследство совсем обезумевший мир». Самый мрачный и необычный роман Артура Хейли – это психологический триллер, детектив и, своего рода, экзистенциальный манифест, которым автор, как будто подводя итог своим тщательным наблюдениям, охватывает разнообразные аспекты человеческой деятельности и общественной жизни. Детектив Малкольм Эйнсли, ранее католический священник, занимается расследованием серии убийств, произошедших в Майами и его окрестностях. Напряженная работа приносит результат: преступник установлен, предстал перед судом и получил высшую меру наказания. Здесь и начинается история. "В десять тридцать пять вечера двадцать седьмого января Малколм Эйнсли уже был на полпути к выходу из отдела по расследованию убийств, когда услышал за спиной телефонный звонок. Чисто инстинктивно Малколм приостановился и оглянулся. Позже ему не раз пришлось пожалеть, что он это сделал". Контекст работы отдела по расследованию убийств описан подробно (как всегда у Хейли): повседневные дела полицейского участка, деятельность детектива и прокурора, криминалистические методы, подготовка обвинений, показания в суде и многое другое. В этом контексте разворачиваются и переплетаются человеческие судьбы, охватывающие все слои общества и широкий спектр жизненных стремлений… Границы между правдой и ложью, страстью и долгом, пороком и добродетелью становятся все более размытыми. Без купюр роман публикуется на русском языке впервые. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г. Перевод: Игорь Леонидович Моничев, Дмитрий Оргин Чтец: Дмитрий Оргин Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова Обложка: Анна Колесниченко
Дем Михайлов - Эхо войны
Дем Михайлов - Эхо войны
Под псевдонимом Дем Михайлов публикует свои произведения Руслан Алексеевич Михайлов (род. 23 ноября 1979) – писатель, работающий в жанре фэнтези. Он автор нескольких циклов романов и один из основоположников жанра LitRPG, основанного на субкультуре популярных ролевых компьютерных игр.Действие фантастического романа «Эхо войны» происходит в постапокалиптическом мире, в маленьком городке на краю Кызылкума. Уцелевшие в ядерном конфликте люди выживают в пустыне как могут. Самые обыденные вещи многим недоступны. Вода, пища, одежда и оружие – на вес золота. Власть в городке поделена между бывшим заключенным Паханом и отставным военным, ныне владельцем рынка, Бесадуллиным. Главный герой романа Битум – молодой одиночка, кормящийся собирательством и охотой. Тихую жизнь городка нарушает внезапное появление до зубов вооруженных незнакомцев. Намеренья чужаков неясны, но за то, чтобы обеспечить их сопровождение в пустыне, разгорается нешуточная конкуренция, ведь обещанная плата – целый арсенал оружия. Волею судеб Битум становится проводником пришлых людей в полном опасностей переходе через радиоактивную пустыню. Какова задача экспедиции? Удастся ли её участникам дойти до цели? И зачем Битуму надо во что бы то ни стало вернуться в город? Слушайте – и узнаете.
Виктор Маргерит - Моника Лербье
Виктор Маргерит - Моника Лербье
Студия АРДИС предлагает взрослым слушателям аудиокнигу «Моника Лербье» – роман французского писателя Виктора Маргерита “La Garçonne”, который публиковался на русском языке также под названиями «Свободная женщина», «Холостячка» и «Женщина-холостяк».Узнав об измене мужа, отчаявшаяся молодая парижанка из высшего общества решает начать жизнь «свободной женщины» и предаётся порокам и мрачным наслаждениям, по существу совершенно чуждым её духовному складу.После выхода во Франции в 1922 году «Моника Лербье» вызвала настоящий шок в обществе. Книга имела оглушительный успех и одновременно вызвала волну возмущения благонравной публики. «Недостойный роман» обвинили в оскорблении общественной нравственности, клевете и порнографии, в результате чего его автор был исключён из списка кавалеров ордена Почётного легиона.