реклама
Бургер менюБургер меню

Расул Гамзатов – С любовью к женщине (страница 8)

18
А в стихах рисовал я, любя, Отвергая границы степенства, В многих образах женских тебя… Но достичь не сумел совершенства.

Молитва любви

Перевод Я. Козловского

Пускай любовь, небес касаясь, Из женщин делает богинь. Пускай горит огню на зависть И сложит песню вновь. Аминь! Пусть, вознеся нас, заарканит Она, как горная гряда. Пусть взрослой в мыслях юность станет, А старость в чувствах – молода. Пускай роднит нас с небосклоном, Но из заоблачных пустынь К земным нас возвращает женам В объятья райские. Аминь! Пускай любовь царит меж нами, Храня от бед, как амулет. Где есть она, – меж племенами И меж людьми раздора нет. Пусть сквозь сиреневую дымку Прольется свет медовых дынь. И пусть влюбленные в обнимку Уединяются. Аминь! Пускай, как с первых дней ведется И завещалось неспроста, В любви мужчина не клянется, — Клянутся лживые уста. Пусть не считает ран сердечных Любовь – владелица святынь, Удерживая подопечных В отставку выходить. Аминь.

«– Скажи «люблю», – меня просили в Риме…»

Перевод Л. Дымовой

– Скажи «люблю», – меня просили в Риме — На языке народа своего. — И я назвал твое простое имя, И повторили все вокруг его. – Как называют ту, что всех любимей? Как по-аварски «жизнь» и «божество»? — И я назвал твое простое имя, И повторили все вокруг его. Сказали мне: – Не может быть такого, Чтоб было в языке одно лишь слово. Ужель язык так необычен твой? И я, уже не в силах спорить с ними, Ответил, что одно простое имя Мне заменяет весь язык родной.

«Захочет любовь, и в клубящейся мгле…»

Перевод Я. Козловского

Захочет любовь, и в клубящейся мгле Багряный цветок расцветет на скале, И снег зажурчит на вершине. Но в каменном сердце во все времена Не в силах посеять она семена, В нем терн прорастает поныне. Смиряла любовь даже царственный гнев, И кротким, как агнец, вдруг делался лев, Лань рядом паслась, не робея. Я видел воочию, как, зла не тая, Под флейту факира танцует змея На площади людной Бомбея.