реклама
Бургер менюБургер меню

Расул Гамзатов – С любовью к женщине (страница 9)

18
И тихо любовь мне шепнула – «Умей Ты действовать, как заклинатели змей», И грустный напомнила случай: Одна балерина в недавнем году, Что с флейтой волшебной была не в ладу, Змеей обернулась гремучей. Словами любви, это помнит весь свет, Великий целитель и славный поэт, Недуги лечил Авиценна. Завидная участь, счастливый удел, Такие б стихи написать я хотел, Где слово – лекарству замена!

«Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»

Перевод Я. Козловского

Чтобы рвануться в схватку, у мужчины Есть только две достойные причины. И первая: родной страны защита, Граница чья пред недругом закрыта. Вторая – долг, что предками завещан, Мужчинам всем повелевает он: Собой рискуя, защищайте женщин, Как на дуэлях пушкинских времен. Чтоб песню спеть, от века у мужчины Есть только две достойные причины. И первая: любовь к земле родимой, Которая вошла нам в плоть и в кровь И сделалась звездой неугасимой. Вторая – это к женщине любовь!

«В тебя я вновь влюблен и очарован…»

Перевод Л. Дымовой

В тебя я вновь влюблен и очарован… Такого не бывает – говоришь? Но в каждый мой приезд волшебным, новым, Загадочным мне кажется Париж. Бывает так. Живешь, живешь на свете. Идет весна – и словно в первый раз Ты чувствуешь, как молод этот ветер И нов капели сбивчивый рассказ. Впервые я пишу стихотворенье — Хотя пишу стихи давным-давно. Пусть много было радостных волнений, Но помню лишь последнее – одно. Бывает так… Ни убыли, ни тленья Не знает страсть, рождаясь вновь и вновь. Ты – первое мое стихотворенье И первая, бессмертная любовь.

Отношение к женщине…

Перевод Я. Козловского

Я спросил на вершине, поросшей кизилом: «Что мужского достоинства служит мерилом?» — «Отношение к женщине», — молвило небо в ответ. «Чем измерить, – спросил я у древней былины, — настоящее мужество в сердце мужчины?» — «Отношением к женщине», — мне отвечала она. «Чем любовь измеряется сердца мужского?» — «Отношением к женщине…» — «Нету мерила такого», — возразили служители мер и весов.

«Дождик за окном – о тебе я думаю…»

Перевод В. Звягинцевой

П. Ю.

Дождик за окном – о тебе я думаю, Снег в саду ночном – о тебе я думаю.