Рамина Латышева – Жемчужина Зорро (страница 140)
Изабелла интуитивно перевела взгляд на плечо молодого человека: оно, действительно, все было покрыто порезами и царапинами. Девушка передернулась. Сколько сил отдал он и ее брат несколько минут назад, чтобы спасти тех, кто оказался заперт неумолимой водной стихией в каменной темнице? Ведь именно они приняли на себя львиную долю нагрузки. Напряжение в их высоких атлетических телах виделось до сих пор.
Молодые люди почти одновременно отмахнулись. Кери, всхлипывая, начала осторожно снимать рубашку, припекшуюся к спине Рикардо кровью и испариной. Надо было хоть немного протереть травмированную кожу. Изабелла осмотрелась по сторонам в поисках необходимых инструментов и только сейчас заметила, что сбоку от нее образовалось целое озеро. Видимо, у противоположной от входа стены был уклон, и вся вода, хлынувшая сквозь щели, по прошествии времени скопилась в одном месте. Впрочем, сейчас им это было только на руку: они хотя бы могли сидеть на относительно сухом полу. Конечно, на нем все еще оставалась вода, и Изабелла, как и все остальные, была почти до пояса мокрой из-за бивших недавно сквозь стены фонтанов, но все же им сейчас не надо было стоять по щиколотку в холодной луже.
Она почувствовала, как Зорро передал ее в чьи-то руки, и увидела его тень, направившуюся к факелу. Дон Ластиньо перенял к себе на колени маленький кулек и укрыл его чудом оставшимся сухим пиджаком. Сразу стало теплее. Но ее взгляд, равно как и взгляд всех остальных, все равно был прикован к высокой темной фигуре. В объединенном сознании уже брезжило понимание того, что их ждало.
Зорро снял со стены факел и подошел к выходу. Он медленно повернул голову в сторону рычага и коснулся его рукой. Ничего не произошло. Ни движения двери, ни металлического гула работы скрытой системы, никакого другого звука.
Механизм был сломан. Тридцать человек оказались заживо замурованными за гигантским каменным обелиском.
Глава 4
– Линарес, посвети-ка.
Рикардо перенял факел, и молодые люди прильнули к каменной двери. Одновременно с этим раздались довольно многочисленные женские вскрики: представительницы прекрасного пола увидели рисунок на спине Зорро. Среди них, судя по всему, была и Керолайн. Линарес же никак не отреагировал на открывшееся перед ним зрелище, что свидетельствовало о том, что для него оно было не ново. Видимо, в какой-то из дней их совместного пребывания в Подземелье ему все-таки представился случай узреть своего временного соседа со спины и без рубашки.
Изабелле показалось, что громче всех раздался возглас Фионы. За последние несколько минут девушка напрочь забыла о том, что ее сестра оказалась в числе спасшихся от удара стихии. Сейчас же столь внезапное напоминание о ее присутствии возвестило, что противники дома губернатора теперь были осведомлены о наличии у Зорро подобных укрытий.
– Давай ниже, – тем временем скомандовал Зорро и опустился на одно колено в попытке рассмотреть состояние механизма через небольшую щель, образовавшуюся с последним ударом.
Рикардо наклонился вслед за ним. Послышались чьи-то шаги, и в свете факела возникла высокая фигура губернатора.
– Повреждения сильны? – раздался его голос.
– Это выяснится в ближайшие пару минут.
– Зорро, не нужно пытаться сберечь наш покой. Мы прекрасно понимаем, что сотрясение было очень мощным.
Притихшее собрание воззрилось на склонившийся перед дверью широкоплечий облик.
– Пока не могу сказать с уверенностью, но подобное давление должны было погнуть рельсы, а гидроудар – сорвать ходовую часть.
– И что это значит?
Молодой человек поднял голову:
– Это значит, что перед нами сейчас лежит цельный кусок скалы весом около полутора тонн.
Сзади раздались испуганные восклицания, через несколько секунд перешедшие в негромкий напряженный шепот. Кто-то едва слышно переводил советникам и принцессе Фионе непонятный диалог на французский. Помещение постепенно стало заполняться волнующими разговорами и повышенными интонациями.
Но даже и они сейчас были гораздо желаннее, чем сжимающий душу скрежет камней и деревьев, которые темная вода все еще тащила за собой в океан над их головами.
– Еще ниже.
Молодые люди приникли к холодному полу и подобрались к самому основанию двери.
– Починить систему, я понимаю, мы не в состоянии? – продолжил дон Алехандро.
– Нет.
– Равно как и отодвинуть дверь вручную?
– Исключено.
– Наших сил недостаточно? – подал голос Рикардо.
– Дверь все еще стоит на рельсах, это не даст нам просто так взять и выдавить ее.
– А мы не можем перенаправить рельсы в соседний зал и скатить дверь в ту сторону? – подключился дон Ластиньо.
Зорро встал с пола и, поставив ногу на ближайший уступ, поднялся к верхней части обелиска.
– Рельсы уже не прямые и сейчас вогнуты в нашу сторону, – донесся его голос почти из под потолка. – Изгиб будет действовать как стопор – дверь не сможет двигаться по неровному пути.
– А если выбить рельсы снизу и попытаться сдвинуть дверь по полу? – снова предположил Рикардо.
– Металл очень крепкий. И у нас нет для этого инструментов.
– Тогда какие есть варианты?
Молодой человек вернулся вниз и остановился перед неприступным куском скалы.
– Надо подумать.
Позади сразу же раздался нервный женский всхлип.
Изабелла, не отрываясь, смотрела на сильную широкую спину с черным орнаментом, все время меняющим свою форму в неровном освещении. Сейчас надо было сделать перерыв и заняться его ранами, но разве он дал бы? Для него это должно было казаться царапинами по сравнению с теми потерями, которые он понес. Девушке страшно было даже подумать о том, какие последствия для него принесла с собой эта природная катастрофа. Корабли, склады, товары. Может, целые верфи где-то в отдаленных местах. Все должно было быть уничтожено. Она сама видела эту чудовищную волну, сама почувствовала ее мощь. Никто и ничто не могло уцелеть после такого удара. Изабелла сжала пальцы. А таких ударов было три. Всего несколько секунд – и эта бешеная сила раздробила в прах огромный каменный обелиск. Каменный. А корабли… Они должны были просто исчезнуть в морской пучине.
– Насколько я понимаю, стена слева от двери полая, потому что при движении в сторону обелиск уходит именно в нее, – снова подал голос губернатор.
– Да, – ответил Зорро и прошел в самый дальний угол.
– Значит, это относительно слабое место и к тому же оно сейчас внутри пустое. Мы не можем попытаться сломать эти стены?
– Изнутри они обе укреплены металлом по всей высоте и на всю глубину. – Молодой человек взял в руки какой-то длинный предмет и поднес его к огню. Сразу стало в два раза светлее. К счастью, запас факелов у них был. – За счет этого тонкие стены становятся такими же крепкими, как если бы они представляли из себя цельную породу.
– Взорвать стены, полагаю, нам нечем, – впервые произнес дон Антонио.
– Динамит находился в предыдущем помещении, – ответил Зорро, осматривая почти пустые полки. – К тому же это слишком опасно в таком небольшом замкнутом пространстве.
Ненадолго наступила шипящая тишина. Все предполагаемые варианты спасения уже были высказаны и ни один из них не подходил.
– Значит, инструментов у нас никаких нет? – перебил зловещее молчание дон Алехандро.
– Все, что могло нам понадобиться, находилось в соседнем зале.
– Здесь ничего не осталось?
– Это заброшенный склад, им уже давно не пользовались.
– Есть смысл готовиться ко сну?
Еще одно женское всхлипывание сопроводило последние слова.
– Думаю, что нам предстоит провести вместе еще немало приятных минут.
– Это будет прекрасная ночь, – хмыкнул Рикардо.
Небольшое собрание начало понемногу шевелиться на своих местах. Несколько молодых людей отделились от основной толпы и приблизились к выходу. Они повторили все действия Зорро и, по-видимому, пришли к идентичным выводам, а это значило, что ироничное замечание губернатора о грядущем ночлеге несло в себе долю правды. И тем не менее движение в прохладном каменном помещении значительно развеяло гнетущую обстановку и привнесло в притихшие ряды легкое оживление, хотя все взгляды так и остались прикованы к фигуре героя в маске, отошедшего в сторону вместе с Рикардо и доном Алехандро. Дон Ластиньо решил остаться с девушками, и сейчас о чем-то тихо с ними разговаривал, не позволяя им сосредоточиться на собственных беспокойных мыслях.
Диалоги начали становиться громче, а движение по каменному залу – активнее, как внезапно из ближнего к двери угла послышалась музыка.
Изабелла и Керолайн, от изумления забыв предмет своего обсуждения, с огромными глазами повернулись в сторону источника звука. Им не показалось. Там, действительно, сидел музыкант с маленькой гитарой.
– Карлос! Ты спас инструмент! – рассмеялся сидевший напротив него молодой человек.
Гитарист довольно улыбнулся и забегал пальцами по струнам.
Изабелле показалось, что с ее плеч сняли тот самый обелиск, который сейчас преграждал им путь к свободе. Музыка ворвалась в сердца и души присутствующих подобно прохладному дуновению ветра в раскаленный знойный полдень. Такая простая, совсем незамысловатая мелодия, без слов, без украшений. Совсем обычные аккорды, плавно переходящие из одного в другой. Но они сейчас оживили все без исключения потерянные взгляды и вернули на лица улыбки минувшего вечера.