реклама
Бургер менюБургер меню

Ральф Эмерсон – The Poems of Ralph Waldo Emerson / Стихотворения (страница 38)

18
Луч солнца пустоту проткнёт — Ничто не сдвинет, не толкнёт; Вот так качнулась в мысль сосна, Хоть грёз хозяйка не она. «Дар иль дарящий: кто лучше, спрошу я? Ну, ко мне! — Слово сосне, — Я благородство дарую.

+

My garden is the cloven rock, And my manure the snow; And drifting sand-heaps feed my stock, In summer’s scorching glow. He is great who can live by me: The rough and bearded forester Is better than the lord; God fills the scrip and canister, Sin piles the loaded board. The lord is the peasant that was, The peasant the lord that shall be; The lord is hay, the peasant grass, One dry, and one the living tree. Who liveth by the ragged pine Foundeth a heroic line; Who liveth in the palace hall Waneth fast and spendeth all. He goes to my savage haunts With his chariot and his care; My twilight realm he disenchants, And finds his prison there.  ‘What prizes the town and the tower? Only what the pine-tree yields; Sinew that subdued the fields; The wild-eyed boy, who in the woods Chants his hymn to hills and floods, Whom the city’s poisoning spleen Made not pale, or fat, or lean; Whom the rain and the wind purgeth Whom the dawn and the day-star urgeth, In whose cheek the rose-leaf blusheth, In whose feet the lion rusheth, Iron arms, and iron mould, That know not fear, fatigue, or cold. I give my rafters to his boat, My billets to his boiler’s throat, And I will swim the ancient sea To float my child to victory, And grant to dwellers with the pine Dominion o’er the palm and vine. Who leaves the pine-tree, leaves his friend, Unnerves his strength, invites his end. Cut a bough from my parent stem, And dip it in thy porcelain vase; A little while each russet gem Will swell and rise with wonted grace; But when it seeks enlarged supplies, The orphan of the forest dies. Whoso walks in solitude And inhabiteth the wood, Choosing light, wave, rock and bird,

+

Скала с расщелиной – мой сад, А снег мне как навоз; Водой снега́ меня снабдят, Лишь припечёт всерьёз.