Ральф Эмерсон – The Poems of Ralph Waldo Emerson / Стихотворения (страница 18)
Узревшая страх,
(От речи и тона
Шла дрожь в небесах):
“Кто в твой кубок влил яд?
Кто хлеб месит сынку?
Кто уныньем с безумьем
Дурманит башку?”»
Слыхал ответ поэта,
И громкий, и живой:
«Давай же, Сфинкс! Мил слуху
Плач погребальный твой.
Вся глубь любви таится
В картинах века бед,
Они поблёкли в свете
Значенья, выше нет.
Гнобящий смертных демон
Прекраснейшим любим;
Льёт свет в зевок Дракона
Святой лучом своим.
Того Природы Лета
Не ввергнет в сонный час,
Чей дух зрит совершенство,
Что тщетно ищет глаз.
В виде́нье погрузиться
Людской обязан дух,
+
His aye-rolling orb
At no goal will arrive;
The heavens that now draw him
With sweetness untold,
Once found, – for new heavens
He spurneth the old.
“Pride ruined the angels,
Their shame them restores;
Lurks the joy that is sweetest
In stings of remorse.
Have I a lover
Who is noble and free? —
I would he were nobler
Than to love me.
“Eterne alternation
Now follows, now flies;
And under pain, pleasure, —
Under pleasure, pain lies.
Love works at the centre,
Heart-heaving alway;
Forth speed the strong pulses
To the borders of day.
“Dull Sphinx, Jove keep thy five wits;
Thy sight is growing blear;
Rue, myrrh and cummin for the Sphinx,
Her muddy eyes to clear!”
The old Sphinx bit her thick lip, —
Said, “Who taught thee me to name?
I am thy spirit, yoke-fellow;
Of thine eye I am eyebeam.
“Thou art the unanswered question;
Couldst see thy proper eye,
Alway it asketh, asketh;
And each answer is a lie.
So take thy quest through nature,
It through thousand natures ply;
Ask on, thou clothed eternity;
Time is the false reply.”
Uprose the merry Sphinx,