Ральф Эллисон – Невидимый человек (страница 23)
— Куда это ты уводишь белого малыша? — требовательно спросила она.
— Обратно в колледж, — буркнул я, отодвигая ее в сторону.
— Что тебе там ловить, пупсик? — сказала девица. Мне удалось протиснуться мимо нее. — Без дураков, — не унималась она. — Лучше меня в этом заведении подружки не найдешь.
— Хорошо, только пропусти нас, — взмолился я. — У меня из-за тебя неприятности будут.
Мы начали спускаться вниз, в людской водоворот, и она принялась кричать:
— Тогда платите денежки! Если он для меня слишком хорош, то пусть платит!
Не успел я вмешаться, как она толкнула мистера Нортона, и мы оба, можно сказать, кубарем покатились вниз по лестнице. Я налетел на посетителя, который обвел меня безразлично-пьяным взглядом и отпихнул. Мистер Нортон пронесся еще дальше, а меня затянуло в толпу. Вдалеке я разобрал женский крик и голос Хэлли: «Эй! Эй! Уймись!» По дуновению свежего воздуха я определил, что оказался у выхода, поработал локтями и остановился, тяжело дыша и готовясь вернуться за мистером Нортоном; но тут я снова услышал, как Хэлли приказывает кому-то убраться с дороги, и увидел, что он тащит на себе мистера Нортона.
— Фух! — выдохнул он, отпуская белого человека и качая огромной головой.
— Спасибо, Хэлли… — сказал я и прикусил язык.
Мистер Нортон, весь бледный и помятый, еле держался на ногах и бился головой о противомоскитную сетку на двери.
— Эй!
Отворив створку, я подставил ему плечо.
— Черт возьми, долго вы еще будете тут валандаться? — разозлился Хэлли. — Зачем ты приволок сюда белого, студентик?
— Он что, умер?
— УМЕР! — повторил он с возмущением и отступил на шаг назад. — Еще не хватало!
— Куда мне деваться, Хэлли?
— Ну, в моем заведении покойникам не место, — сказал он и склонился над телом.
Мистер Нортон глядел на нас снизу вверх.
— Никто не умер и не собирается, — ядовито заметил он. — Убери руки!
Хэлли удивленно отпрянул.
— О, как славно. Вы в порядке? А я думал, уже не оклемаетесь.
— Бога ради, умолкни! — не выдержал я. — Радуйся, что мистер Нортон не пострадал.
У попечителя на лбу багровела ссадина, он был явно зол, и я поспешил к машине впереди него. Мистер Нортон забрался в салон без посторонней помощи, а я сел за руль, вдыхая теплый запах мятных пастилок и сигарный дым. Пока я отъезжал от «Золотого дня», мой пассажир не издал ни звука.
Глава четвертая
Руль ощущался у меня в руках как нечто чужеродное; я ехал по шоссе вдоль белой разделительной полосы. Теплые лучи послеполуденного солнца, отражаясь от бетонного полотна, переливались, словно протяжные звуки далекого горна в тихом полночном воздухе. В зеркале я видел мистера Нортона: его отсутствующий взгляд вперился в широкие пустоши, губы сурово сжались, а на белом лбу проступала ссадина, оставленная противомоскитной дверью. Глядя на него, я почувствовал, как у меня внутри разворачивается ледяной клубок страха. Чем все это кончится? Что скажут в колледже? Я представил, с каким лицом доктор Бледсоу будет смотреть на мистера Нортона. И вообразил, как будет ликовать кое-кто из моих земляков, если меня исключат. Перед глазами заплясала ухмыляющаяся рожа Тэтлока. Как отреагируют белые люди, присудившие мне стипендию? Злится ли на
Похолодев от дурных предчувствий, я миновал краснокирпичные ворота кампуса. Беду, казалось, предвещали даже ряды аккуратных общежитий, а холмистые лужайки дышали той же враждебностью, что и серое шоссе с белой разделительной полосой. Когда мы проезжали мимо часовни с низкими покатыми карнизами, машина словно по собственной воле замедлила ход. Солнце невозмутимо проникало сквозь кроны деревьев, испещряя бликами извилистую подъездную дорогу. Студенты, держась в тени, спускались по ковру мягкой травы к череде кирпично-красных теннисных кортов. Там, вдалеке, на фоне красных, окаймленных газоном площадок отчетливо виднелись белые фигурки в спортивной форме, дополняя беспечный, залитый солнцем пейзаж. На какой-то краткий миг до моего слуха долетели радостные возгласы. Но серьезность моего положения резала меня без ножа. Решив, что автомобиль барахлит, я ударил по тормозам прямо посреди дороги и только после этого, рассыпаясь в извинениях, двинулся дальше. Здесь, в этой зеленеющей тиши, я обрел в себе ту личность, которую единственно и знал, а теперь ее лишался. На этом коротком отрезке пути я прочувствовал, как тесно связаны здешние строения и лужайки с моими чаяниями и мечтами. У меня возникло желание затормозить и пообщаться с мистером Нортоном: не скрывая беззастенчивых слез, какие льет ребенок перед отцом или матерью, повиниться и вымолить прощение за все, чему он стал свидетелем; решительно осудить все, что мы видели и слышали; заверить его, что я не просто далек от тех, кого мы с ним повстречали, но
У меня увлажнились глаза, отчего дорожки и строения расплывались, то и дело застывая в туманной дымке, по-зимнему поблескивали, как будто листья и травы уже подернулись инеем и превратили кампус в белоснежный мирок, где кусты и деревья гнутся под хрустальными плодами. Но эта картина в мгновение ока исчезла; вернулось жаркое и зеленое «здесь и сейчас». Только бы мне удалось втолковать мистеру Нортону, как много значит для меня учеба.
— Прикажете доставить вас в гостевую резиденцию, сэр? — спросил я. — Или в главное здание? Доктор Бледсоу, наверно, беспокоится.
— Сейчас в резиденцию — и сразу направьте туда доктора Бледсоу, — жестко ответил он.
— Есть, сэр.
В зеркале я увидел, как он с осторожностью промокает лоб скомканным носовым платком.
— И еще вызовите ко мне нашего врача, — добавил он.
Я запарковался перед компактным зданием с белыми колоннами — ни дать ни взять старинный усадебный дом на плантации, вышел из машины и открыл заднюю дверцу.
— Мистер Нортон, пожалуйста, сэр… Простите меня… Я…
Пронзив меня суровым взглядом, он прищурился, но ничего не ответил.
— Я и подумать не мог… Прошу вас…
— Направьте ко мне доктора Бледсоу, — повторил он, развернулся и по гравию заковылял ко входу.
Я вернулся в машину и медленно поехал к главному зданию. По пути какая-то девушка игриво помахала мне букетиком фиалок. У неисправного фонтана чинно беседовали двое преподавателей в темных костюмах.
В главном здании было тихо. Поднимаясь наверх, я представил себе круглую, шишковатую физиономию доктора Бледсоу, словно разбухшую под давлением жира, который, подобно газу в воздушном шарике, растягивал свою оболочку, придавая ей форму и подъемную силу. Кое-кто из студентов именовал его Старый Котел. Я — никогда. С самого начала он был настроен ко мне доброжелательно, но, возможно, только благодаря рекомендациям, которыми наш инспектор предварил мое зачисление на первый курс. Но главное — мне во всем хотелось брать с него пример: он пользовался авторитетом у состоятельных людей по всей стране, проводил консультации по расовым вопросам; считался одним из вождей цветного населения, имел не один, а
— Он тебя обыскался, — шепнула мне девушка у него в приемной.
Когда я вошел, он, разговаривая по телефону, сообщил: «Не важно… он уже здесь» — и повесил трубку.
— Где мистер Нортон? — взволнованно потребовал ответа доктор Бледсоу. — Он хорошо себя чувствует?
— Да, сэр. Я доставил его в резиденцию, а сам сразу сюда. Он хочет вас видеть.
— Что-то стряслось? — сказал он, торопливо вставая и обходя стол.
Я колебался.
— Да или нет?
У меня так заколотилось сердце, что все поплыло перед глазами.
— Сейчас уже все в порядке, сэр.
—
— Ну, он вроде как упал в обморок, сэр.
— Господи! Я как чувствовал. Ты почему со мной не связался? — Схватив свою черную хомбургскую шляпу, он бросился к выходу. — Поехали!
Я поспешил за ним, на ходу объясняя:
— Сейчас ему уже лучше, сэр, но мы так далеко заехали, что таксофонов там не было…
— На кой было везти его в такую даль? — возмущался он, прибавляя шагу.
— Куда было приказано, туда и отвез, сэр.
— Куда конкретно?
— В трущобы рабов, — со страхом признал я.