Пол Остер – 4 3 2 1 (страница 100)
Так продовжувалося перші п’ять днів його візиту, тобто, ті три дні, які вони провели, не подорожуючи в автомобілі Мілдред, то були тихі, позбавлені подій дні, коли Фергюсон та Сідні вилежувалися на подвір’ї, розмовляючи про все, що спадало їм на думку, а не лише обговорюючи питання про те, хто з ким спав і чому, зокрема, про дівочі роки Сідні в Огайо, підліткові роки Фергюсона в Нью-Джерсі та Нью-Йорку, про різні способи викладення подій у книжках та кінофільмах, про радощі й розчарування, пов’язані з навчанням малих дітей, про те, як Мілдред і тішилася і водночас нервувала через те, що в її будинку живе племінник, тішилася з цілком зрозумілих причин, а нервувала тому, що вагалася – чи правильно вона вчинила, продемонструвавши синові своєї сестри спосіб свого життя, чим пояснювався той факт, що тітка попрохала Сідні ночувати в гаражній квартирі, допоки з ними був Фергюсон, щоби, за її словами, «не доводити хлопця до конфузу», що означало насправді її власний конфуз, а коли Фергюсон спитав Сідні, чому вона відкрилася й розповіла йому справжню історію буквально через кільканадцять хвилин після того, як зустріла його в аеропорту, гарненька ковбойка відповіла: «Я терпіти не можу лицемірства, ось чому. Бо воно означає, що ти не віриш у власне життя, ти боїшся його, а я у власне життя вірю, Арчі, і не хочу його боятися».
Близько четвертої вони піднімалися й пленталися до кухні готувати вечерю, продовжуючи розмову за чисткою картоплі та цибулі; між ними було дванадцять років різниці, котра парадоксальним чином здавалася більшою за різницю в п’ятнадцять років, яка відділяла Сідні від Мілдред, але при цьому Фергюсон відчував, що вони з Сідні були ближчими по духу, аніж Сідні з Мілдред, як двоє дворняжок, рівновіддалених від породистої представниці Стенфордського університету, він здогадувався, що тут йшлося скоріше про темперамент, а не про вік, але коли Мілдред нарешті поверталася додому о шостій чи о шостій тридцять, Фергюсон уважно придивлявся, як двоє жінок поводяться по відношенню до нього, знаючи, що Мілдред вдавала, наче між ними не було нічого особливого (хоча він знав, що
– Відколи це ти став болгарином, Арчі? – спитала його Мілдред.
– Болгарином? – перепитав Фергюсон. – Це ви про що?
– Ти ж читав «Кандіда»? Пам’ятаєш болгар?
– Я вас не розумію.
– Содоміти-болгари. Пєдріли.
– А це іще що таке?
– Пєдріли? Це мужики, які один одного в сраку довбуть.
– Я все одно не розумію, про що ви кажете.
– Одна маленька пташка сказала мені, що ти довбеш у сраку інших хлопців. Або вони тебе довбуть.
– Маленька пташка?
У цей момент в розмову втрутилася Сідні:
– Облиш його, Мілдред. Ти п’яна як чіп.
– Ні, не п’яна, – відказала тітка. – Я під невеликим кайфом, і це дає мені право казати правду, а правда полягає в тім, мій любий Арчі, що тобі іще рано йти цим шляхом, і якщо ти не візьмеш себе в руки, то незчуєшся, як перетворишся на гея, і тоді вороття вже не буде. Боюся, в цій родині й так було забагато геїв, тож нам іще одного не вистачало!
Не кажучи ні слова, Фергюсон підвівся з-за столу й пішов до виходу.
– Ти куди зібрався? – спиталася Мілдред.
– Піду від вас, – відповів Фергюсон. – Ви поняття не маєте, про що кажете, тож я не збираюся сидіти тут і слухати вашу маячню.
– Арчі, кинь приндитися й повернися, – сказала Мілдред. – Нам треба поговорити.
– Ні, не треба. Я вже з вами наговорився, дякую.
І Фергюсон потупцював геть, стримуючи сльози, а вийшовши до коридору в фронтальній частині будинку, звернув ліворуч і рушив кахляною залою, в дальньому кінці якої розташовувалася спальня для гостей. Він почув здалеку, як поза його спиною сварилися Сідні та Мілдред, але не став прислухатися до їхньої розмови, а на той момент, коли він увійшов до кімнати й зачинив за собою двері, їхні голоси вже були надто приглушеними, щоби можна було розібрати слова.
Фергюсон сів на ліжко, обхопив обличчя долонями й запхикав.
Більше ні з ким не буду ділитися таємницями, наказав він собі, надалі – жодних необачних зізнань, жодних виявів довіри до людей, які не заслуговують на довіру. Якщо не можеш сказати те, що хочеш, всім, кому хочеш, то краще помовкувати й нікому нічого не казати.
Фергюсон зрозумів тепер, чому його матір завжди рівнялася на свою старшу сестру – і чому та завжди розчаровувала її. Надто вже вона розумна, сказав він собі. Така весела, коли їй хотілося бути веселою, така щедра, коли їй хотілося бути щедрою, але Мілдред бувала також і лихою як ніхто у світі, і тепер, коли Фергюсон обпікся об її злостивість, йому більше не хотілося мати з нею нічого спільного, він хотів одного: назавжди викреслити її зі свого життя. З тіткою Мілдред покінчено, покінчено і з Сідні Міллбенкс, котра подавала великі надії як подруга – та ж хіба можна дружити з тим, хто вдає з себе твого друга, але насправді таким не є?
Буквально через хвилину в двері постукала Сідні. Фергюсон знав, що то Сідні, бо вона гукала його по імені й питала, чи з ним все гаразд і чи можна їй увійти й поговорити з ним, але Фергюсон відповів, що не можна, бо він не хоче ані бачити її, ані говорити з нею, він хоче, щоби вона його не чіпала, але, на жаль, двері не мали замка, тому Сідні все одно прочинила їх, і Фергюсон побачив її обличчя й сльози, що струменіли у неї по щоках, а потім вона увійшла повністю, вибачаючись за те, що зробила, повторюючи, як заведена: Вибач, вибач, вибач!
– Пішла ти в сраку,
– Я – дурне базікало, – сказала Сідні. – Як починаю говорити, то вже не можу зупинитися. Я не хотіла, Арчі, клянуся, не хотіла.
– Авжеж хотіла. Видати таємницю – це вже погано саме по собі, а брехати – іще гірше. Тому не треба ще й брехати, добре?
– Чим я можу допомогти тобі, Арчі?
– Нічим. Просто йди геть.
– Благаю, Арчі, дозволь мені допомогти тобі.
– Окрім того, аби ти вшилася з цієї кімнати, є лише одне, чого я хочу.
– Скажи – що, і воно твоє.
– Пляшка віскі.
– Ти, мабуть, жартуєш.
– Пляшка віскі, бажано закоркована, а якщо відкоркована, то максимально повна.
– Тебе знудить.
– Послухай-но, Сідні, або ти принесеш її мені, або я піду й візьму її сам. Але я волів би не ходити туди прямо зараз, бо там моя тітка, а я не хочу бачити її.
– Гаразд, Арчі. Дай мені п’ять хвилин.
Отак Фергюсон отримав свій віскі – напівпорожню пляшку «Джоні Вокера», червона етикетка, яку особисто передала йому в руки Сідні Міллбенкс, напівпорожню пляшку віскі, яку Фергюсон волів вважати напівповною. Коли ж Сідні знову вийшла із кімнати, він почав сьорбати «Джоні Вокера» малесенькими ковточками і сьорбав доти, поки крізь щілини жалюзі не почали пробиватися вузенькі скалочки першого ранкового світла. І вже вдруге того року Фергюсон виригав спиртне на підлогу вже іншої домівки – та й відключився.
В Парижі було інакше. Геть усе в Парижі було пов’язане з самим відчуттям перебування в цьому місті та прогулянками паризькими вулицями з матір’ю та Гілом, з відвіданням першої індивідуальної виставки його матері в мистецькій галереї «Вентейль» на рю Бонапарт, з двома вечорами, проведеними в домівці старої знайомої Гіла на ім’я Вівіан Шрайбер, з відкриттям того факту, що, незважаючи на оцінки «задовільно» та «добре» в Ріверсайдській академії, він володів французькою достатньо добре, щоби мати можливість спілкуватися цією мовою без сторонньої допомоги, з висновком про те, що Париж – це місто, де йому хотілося б з часом жити. Ціле літо переглядаючи французькі фільми, Фергюсон, гуляючи вулицями Монмартру, не міг тепер позбутися відчуття, що ось-ось натрапить на молодого Антуана Дуанеля з фільму «Чотириста ударів», а йдучи Єлисейськими Полями, сподівався зустріти розкішну Джин Сіберг, коли та походжатиме у своїй футболці, розносячи примірники «Геральд Трибюн», тої самої газети, в якій працював його вітчим! Або, линучи набережною Сени і придивляючись до яток букіністів, не міг не згадати про опецькуватого власника книжкової крамниці, котрий пірнув у воду, щоби врятувати волоцюгу Мішеля Симона у фільмі «Будю, врятований з води». Париж був фільмом про Париж, агломерацією всіх паризьких кінофільмів, які передивився Фергюсон, і він відчував величезне натхнення, опинившись тепер в реальному Парижі, реальному в усій його пишній та стимулюючій реальності, однак водночас він не міг позбутися відчуття уявності, ілюзорності цього міста, міста, яке одночасно існувало в його голові і довкола нього, одночасно «там» і «тут», чорно-біле минуле й пишнобарвне сьогодення, і Фергюсону дуже подобалося переміщатися між цими двома вимірами, а думки його інколи рухалися настільки швидко, що минуле змішувалося з сьогоденням в одне ціле.