Пьер Корнель – Театр. Том 2 (страница 69)
Его история внушает вам сомненье?
Филист.
О нет! Хотя вчера такое угощенье
Нам преподнес Дорант, что верилось с трудом.
Изобретательным он наделен умом!
И если применил он к браку тот же метод,
То, право же, меня брак не смущает этот.
Жеронт.
Вам хочется, чтоб гнев меня прикончил здесь?
Филист.
Я это испытал: был гнев… но вышел весь.
И если никогда Орфизу не придется
Невесткой вам назвать, слезинки не прольется
Из дивных глаз ее. Вы поняли меня?
Всего хорошего! Вас покидаю я.
(Уходит.)
Жеронт один.
Жеронт.
О легковерная, доверчивая старость!
Да! Ноша тяжкая тебе в удел досталась,
И ты сгибаешься под бременем стыда.
Несчастный я отец! О горе! О беда!
Дорант — обманщик, лжец! А он мне всех дороже:
Но самого себя обманывал я тоже,
И, в выдумку его поверив, как бы стал
Ее глашатаем — и вот какой провал!
До гробовой доски теперь краснеть я буду
За сына моего. Но и меня повсюду
Ославят за мою доверчивость, и я
По милости его краснею за себя.
Жеронт, Дорант, Клитон.
Жеронт.
Вы дворянин иль нет?
Дорант (в сторону).
Ну вот! Куда деваться?
(Жеронту.)
Поскольку я ваш сын, не смею сомневаться.
Жеронт.
И только потому вы, значит, дворянин?
Дорант.
Так полагают все, не только я один.
Жеронт.
Но что известно вам о звании высоком?
И знаете ли вы, к каким оно истокам
Восходит? Только честь то звание дает,
Передающееся нам из рода в род.
Дорант.
Я не оспариваю ваше утвержденье:
Приобретает честь, передает рожденье.
Жеронт.
Безродным предок был, но доблестью своей
Добился знатности. Коль у его детей
Нет добродетели, то знатность не поможет:
Что сделано одним, другой разрушить может,
Разрушить, не щадя родительских седин.
Ты так и поступил, и ты не дворянин.
Дорант.
Кто? Я?
Жеронт.
Дай досказать… Да, ты, чье поведенье
Перечеркнуло то, что было от рожденья
Тобой получено. Ты дворянин? Но тот,
Кто лжет, не дворянин, и, значит, дважды лжет,
Дворянство приписав себе. О, нет страшнее
Порока на земле, чем ложь. Столкнувшись с нею,