реклама
Бургер менюБургер меню

Пьер Корнель – Театр. Том 2 (страница 31)

18
Но этим только страх сумел в нем пробудить. Несчастный усмотрел ловушку в этом кличе, Решил, что палачу не станет он добычей, И показал, на что способен в битве тот, Кому отчаянье отвагу придает. Врубился царь в ряды легионеров яро, Но ни один из них смертельного удара Безумцу не нанес, щадя его, хоть он Был и почти один, и полуокружен. Тут лодку Птолемей увидел у причала И бросился в нее, но следом набежало Так много египтян, что утлое судно, Еще не отвалив, уже пошло на дно. Уйдя из жизни, царь стяжал по смерти славу И Цезарю помог вернуть тебе державу. Но хоть никто из нас отнюдь не виноват В том, что безвременно погиб твой младший брат, Столь Цезарь удручен, что даже подступиться К нему боимся мы… Но вот он сам, царица, И ты из уст его услышишь, почему Ничем не смог помочь он брату твоему.

Те же, Цезарь, Антоний и Лепид.

Корнелия.

Мне, Цезарь, как сулил, верни мои триремы! Ахилла и Потин теперь навеки немы. От их царя не смог ты гнев богов отвесть, И отомщен Помпей — по крайней мере здесь. Не собираюсь я задерживаться боле В стране, где все меня преисполняет боли, Где зверски пролита мне дорогая кровь, Где добыта в бою тобой победа вновь И, главное, где мне придется быть всечасно В долгу пред тем, кого я ненавижу страстно. Груз благодарности сними с меня скорей, Чтоб я свободу дать могла вражде своей! Но есть еще одно о чем просить должна я, И не унизит честь мою мольба такая. Вот урна, где лежит прах мужа моего. Теперь вели вернуть мне голову его.

Цезарь.

Не откажу тебе я в просьбе справедливой, Но прежде выполним наш долг благочестивый Пред манами того, кто был тобой любим, И обрести покой им наконец дадим. С тобой пред свитою и армией моею Возложим на костер мы голову Помпея И пламя разожжем такое, чтоб стократ Торжественнее был, чем в первый раз, обряд, И урну, более достойную героя, Наполним вслед за тем нетленною золою. Помпею алтари воздвигнуть я велю И кровь несчетных жертв рукой своей пролью В помин и честь того, кто был по воле рока Моею же рукой в бою разбит жестоко, Но погребальный чин, что завтра я свершу, Своим присутствием почтить тебя прошу. Всего лишь до утра принудь себя к терпенью, А после можешь в Рим отбыть без промедленья, И прах возлюбленный в отчизну отвезти, И…

Корнелия.

Нет, мне в Рим еще заказаны пути. Не раньше предо мной он распахнет ворота, Чем с жизнью в свой черед сведет и Цезарь счеты, И я предам лишь в день победы над тобой