реклама
Бургер менюБургер меню

Пьер Корнель – Театр. Том 2 (страница 20)

18
О небо! Под какой звездою родилась я, Коль мне благодарить приходится богов, Что оказалась я в руках своих врагов, А не царя, что нам всегда считался другом И даже на престол взведен моим супругом! Не слишком, Цезарь, верь успеху своему: Ты им обязан лишь злосчастью моему. Я горе принесла и Крассу и Помпею, Два раза ввергла мир в беду бедой своею, Два раза навлекла замужеством своим Вражду богов на тех, кто поднял меч за Рим. О, как хотела б я, чтоб брак нерасторжимо Связал и Цезаря со мной на благо Рима И с губ своей жены его в свой час и срок Отраву неудач испить заставил рок! Знай, Цезарь: ненависть во мне слабей не стала. Я — римлянка, о чем тебя предупреждала, А значит, и в плену пребуду столь горда, Что не взову к тебе с мольбою никогда. Как хочешь поступай. Я лишь напоминаю, Что я — Корнелия и слова «страх» не знаю.

Цезарь.

О, мужа славного достойная жена, Какою твердостью в несчастье ты полна! При взгляде на тебя встают передо мною Тот, чья ты дочь, и тот, чьей ты была женою, И выдают слова, что ты произнесла, Дом, где ты выросла, и дом, куда вошла. Красс-младший и Помпей с их доблестью безмерной, Что были преданы Фортуною неверной, И Сципионы, Рим спасавшие не раз, — Вот чья душа горит в твоих глазах сейчас, И нет у нас семьи, которая б гордилась, Что в ней жена и дочь славней тебя родилась. Будь боги римские, которых Ганнибал, Когда б не пращур твой{29}, ногами б растоптал, Добрей к воителю, тебе столь дорогому, Ему бы не пришлось бежать к царю чужому И в нем себе искать сомнительный оплот. Он знал бы, что во мне вновь друга обретет, В себе бы подавил к моей удаче зависть И, разом от тревог беспочвенных избавясь, Дождался бы, пока его я нагоню И действия свои спокойно объясню. Тогда, счастливый тем, что мир несу отчизне, Его б я убедил не уходить из жизни, Мою случайную победу позабыть И не соперником, но ровнею мне быть. Тогда б богам простил от удовлетворенья Он понесенное в Фарсале пораженье И, этим доказав, что вновь друзья мы с ним, Мою победу мне простить заставил Рим. Но раз, безвременно сведя его в могилу, Столь светлой радости наш мир судьба лишила, Все то получишь ты из Цезаревых рук, Что получил бы твой прославленный супруг. Свободой полною ты можешь наслаждаться, Но у меня в плену прошу два дня остаться, Чтоб я успел почтить прах мужа твоего И царским прихвостням воздать за смерть его, А ты, в Италию вернувшись, рассказала О том, что совершил теперь герой Фарсала. Пока расстанемся. Ступай, Лепид, вели, Чтоб здесь ей лучшие покои отвели И обращались с ней, как с римскою матроной, —