Пьер Корнель – Театр. Том 2 (страница 122)
Что промедление губительно для нас.
Нет, подозрений он на счет мой не питает;
Напротив, выдумкой нежданный слух считает
И в послушании моем уверен так,
Что мнит мне навязать ему желанный брак.
Слух обо мне свести на нет он мною хочет,
В зятья Маврикию его же сына прочит
И, чтоб его венцом по праву обладать,
Сестру родную мне намерен в жены дать.
Ей ненависть, а мне боязнь кровосмешенья
С презреньем отмести велят его решенье,
Но невдомек ему, что нам союз такой
Строжайше возбранен природою самой,
И он Пульхерии, хоть та не знает страха,
Сказал, что ждет ее заутра брак иль плаха.
Я не смягчил его, и, чуть блеснет восход,
От смертного греха лишь смерть ее спасет.
Итак, не время ли притворство нам оставить,
От притеснения мою сестру избавить,
Дать мне Ираклием назваться наконец
И устранить того, кем свергнут мой отец?
Леонтина.
Раз только казнь сестры иль брак преступный с нею
Грозят тебе сейчас со стороны злодея,
Благодарю судьбу за то всем сердцем я,
Что не в опасности покуда жизнь твоя.
Твое бесстрашие — вот чем устрашены мы.
Сдержи свой гневный пыл, царевич досточтимый,
И коль уж деспота ты не насторожил,
Под видом отпрыска его живи, как жил.
Сколь на Пульхерию ни зол тиран жестокий,
Найду я способы умерить ярость Фоки,
Расстроить этот брак иль сильно оттянуть,
Но рисковать собой не должен ты отнюдь.
Коль в этом слово дашь, я ей помочь способна.
Ираклий.
Но вправе ль упускать мы случай столь удобный?
Хоть и неведомо, кем был распущен слух,
В народе пробужден уже мятежный дух.
Всем кажется, что длань занес судья небесный
Над тем, кто на престол взошел стезей бесчестной;
Что для того молве позволил бог разнесть
О юном отпрыске Маврикиевом весть,
Чтоб видеть в нем страна владыку приучилась
И с ним на деспота открыто ополчилась.
Народу, ждущему Ираклия давно,
Навстречу не пойти — опасно и грешно.
Вдруг имя, что принять колеблюсь я доселе,
Обманщик дерзостный присвоит в самом деле,
И Фоки трон займет, и жизни я лишусь
За то, что ныне стать самим собой страшусь?
Когда окажется он новым властелином,
Паду я вместе с тем, чьим почитаюсь сыном:
Ведь самозванца мы не сможем убедить
Мне имя и венец отцовский возвратить.
Леонтина.
Нет, от опасности и этой средство зная,
Тебе не дам мятеж возглавить никогда я,
Но, тайну своего рождения храня,
Верь не в любовь толпы, царевич, а в меня.
Мне кажется, вполне я заслужила это.
Тебе я жизнь спасла в младенческие лета
И не остановлюсь теперь на полпути,
Но дело до конца сумею довести.
За смерть Маврикия я Фоку уничтожу,