реклама
Бургер менюБургер меню

Пьер Корнель – Театр. Том 2 (страница 122)

18
Что промедление губительно для нас. Нет, подозрений он на счет мой не питает; Напротив, выдумкой нежданный слух считает И в послушании моем уверен так, Что мнит мне навязать ему желанный брак. Слух обо мне свести на нет он мною хочет, В зятья Маврикию его же сына прочит И, чтоб его венцом по праву обладать, Сестру родную мне намерен в жены дать. Ей ненависть, а мне боязнь кровосмешенья С презреньем отмести велят его решенье, Но невдомек ему, что нам союз такой Строжайше возбранен природою самой, И он Пульхерии, хоть та не знает страха, Сказал, что ждет ее заутра брак иль плаха. Я не смягчил его, и, чуть блеснет восход, От смертного греха лишь смерть ее спасет. Итак, не время ли притворство нам оставить, От притеснения мою сестру избавить, Дать мне Ираклием назваться наконец И устранить того, кем свергнут мой отец?

Леонтина.

Раз только казнь сестры иль брак преступный с нею Грозят тебе сейчас со стороны злодея, Благодарю судьбу за то всем сердцем я, Что не в опасности покуда жизнь твоя. Твое бесстрашие — вот чем устрашены мы. Сдержи свой гневный пыл, царевич досточтимый, И коль уж деспота ты не насторожил, Под видом отпрыска его живи, как жил. Сколь на Пульхерию ни зол тиран жестокий, Найду я способы умерить ярость Фоки, Расстроить этот брак иль сильно оттянуть, Но рисковать собой не должен ты отнюдь. Коль в этом слово дашь, я ей помочь способна.

Ираклий.

Но вправе ль упускать мы случай столь удобный? Хоть и неведомо, кем был распущен слух, В народе пробужден уже мятежный дух. Всем кажется, что длань занес судья небесный Над тем, кто на престол взошел стезей бесчестной; Что для того молве позволил бог разнесть О юном отпрыске Маврикиевом весть, Чтоб видеть в нем страна владыку приучилась И с ним на деспота открыто ополчилась. Народу, ждущему Ираклия давно, Навстречу не пойти — опасно и грешно. Вдруг имя, что принять колеблюсь я доселе, Обманщик дерзостный присвоит в самом деле, И Фоки трон займет, и жизни я лишусь За то, что ныне стать самим собой страшусь? Когда окажется он новым властелином, Паду я вместе с тем, чьим почитаюсь сыном: Ведь самозванца мы не сможем убедить Мне имя и венец отцовский возвратить.

Леонтина.

Нет, от опасности и этой средство зная, Тебе не дам мятеж возглавить никогда я, Но, тайну своего рождения храня, Верь не в любовь толпы, царевич, а в меня. Мне кажется, вполне я заслужила это. Тебе я жизнь спасла в младенческие лета И не остановлюсь теперь на полпути, Но дело до конца сумею довести. За смерть Маврикия я Фоку уничтожу,