реклама
Бургер менюБургер меню

Пьер Корнель – Театр. Том 2 (страница 10)

18
Не удивляйся же, что я свой долг блюду И за Помпея спор в душе с судьбой веду. Не в силах пособить ему ничем на деле, Я лишь молюсь, чтоб он успел бежать отселе, Чтоб ветер флот его отбросил от земли И жертву палачи настигнуть не могли… Но вот наш Ахорей идет назад поспешно, И новость от него услышу я, конечно.

Те же и Ахорей.

Клеопатра.

Ужель все кончено и наши берега Багрянит кровь того, чья жизнь столь дорога?

Ахорей.

Владычица! Я был в порту, как ты велела. Измену видел я, я видел злое дело. Я видел, как убит великий человек, Чья гибель памятной останется навек, И раз ты хочешь знать о доблестной кончине Того, чья смерть на нас пятном легла отныне, Внимай, и негодуй, и волю дай слезам. Велел на якорь стать он трем своим судам И, увидав в порту триремы{23} на отчале, Решил, что царь и двор, которые узнали, Сколь переменчивой судьбой Помпей гоним, Уже, как долг велит, спешат на встречу с ним. Когда ж направился к нему лишь челн со свитой, Он понял, что его заслуги позабыты, И Птолемеево коварство разгадал, И страху над собой власть на мгновенье дал, Но тут же подавил в себе его сурово, С усмешкой бросил взор на корабли царевы И ограничился в опасности такой Тем, что Корнелию так и не взял с собой, Сказав ей: «Поглядим, с чем нам спешат навстречу, Но головой за все лишь я один отвечу, А ты, коль мне ее сегодня не снести, Беги и за меня потом с лихвой отмсти. Царь Юба даст тебе приют: он друг мой давный. Там сыновья мои, там твой родитель славный, Но если даже вдруг похитит их Плутон, Надежды не теряй, покуда жив Катон». Пока великий муж с женой прощался милой. Был к судну подведен зловещий челн Ахиллой, Септимий поднялся на палубу и вот От имени царя такую речь ведет На языке родном Помпея — по-латыни: «Сесть в этот скромный челн тебе придется ныне, Затем что под водой так много мелей здесь, Что крупные суда к земле нельзя подвесть». Не выдал, все поняв, герой ничем тревоги, Простился с ближними, приказ им отдал строгий Не провожать его и сел бесстрашно в челн, Привычной доблести и перед смертью полн. Все с тем же царственно невозмутимым ликом, С каким короны встарь давал земным владыкам, Глядел он на убийц, теснившихся кругом. Был лишь отпущенник его Филипп при нем. Рассказ Филиппа здесь и повторил точь-в-точь я, Все ж остальное сам, увы, узрел воочью, И даже в Цезаря, клянусь, печаль вселит Столь горестный конец того, кто им разбит.

Клеопатра.

Вселить ее в меня не бойся: знать должна я, Как умер тот, о ком заране я стенаю.

Ахорей.