Петер Хакс – Модель. Зарубежные радиопьесы (страница 26)
Р о з и т а. А любовь, — если позволите спросить?
К а т а р и н а. Нет, не позволю.
Р о з и т а
К а т а р и н а
Р о з и т а. Третье из второго тома.
К а т а р и н а. Не притворяйся, будто ты умеешь читать! Педро с тобой замучился.
Р о з и т а. Да и вы не меньше его, дона Катарина.
К а т а р и н а. Я понимаю, дитя мое, что читать наизусть стихи — не совсем обычное занятие для камеристки. Стань к шкафу.
Р о з и т а. И взгляд в окно на море.
К а т а р и н а. Да не говори ты этого, Розита, ты делай!
Р о з и т а.
К а т а р и н а. Вечность, да. Но двадцать семь лет!
Р о з и т а. Трудно говорить то, чего не понимаешь.
К а т а р и н а. Оттого что ты не понимаешь, у тебя и получается. Ты читала великолепно, дитя мое.
Р о з и т а. Это только из-за шкафа, и еще что я косилась на море.
К а т а р и н а. Кстати, почему ты говоришь, что не понимаешь? Чего тут не понимать?
Р о з и т а. Я не понимаю чувств, которые зарифмованы.
К а т а р и н а
Р о з и т а. Прошу прощения, дона Катарина.
К а т а р и н а. Да чего уж там. Продолжим этот подрывной разговор. Стало быть, рифмы…
Р о з и т а. Да, и Натерция тоже. Почему он говорит «Натерция», когда вас зовут Катариной?
К а т а р и н а. С годами я сама начала сомневаться — не зовут ли меня и впрямь Натерцией?
Р о з и т а. А тогда?
К а т а р и н а. Да, конечно, тогда меня еще звали Катариной. Будем рассуждать по порядку, дитя мое. Рифмы и Натерция — это две совершенно разные проблемы. Нельзя их смешивать. Рифма — это преодоление природы.
Р о з и т а
К а т а р и н а. Дело в том, что человеческая нравственность начинается там, где тварь господня возвышается над примитивной, грубой природой. Ну что такое чувства? Трется тело о тело — это и скотницы, и мельники могут. А вот когда чувства начинают рифмоваться, Розита, — это совсем другое дело.
Р о з и т а. Ага.
К а т а р и н а. Понятно тебе?
Я так и читаю вопросы в твоих дерзких глазах. Как бесстыдно смазливое лицо, когда оно смотрит на постаревшее, как оно грубо! Вообрази, что я зажимаю себе нос и подбираю платье, спускаясь по лестнице во двор, где чавкают свиньи у корыта и на землю шлепаются катыши мулов.
Р о з и т а. Конечно, у нас одна только природа и есть, дона Катарина.
К а т а р и н а. Да у меня тоже, Розита, у меня тоже. Не обижайся.
Р о з и т а. А что касается свиней — так их сами же держат в грязи, а потом ругают за вонь.
К а т а р и н а
Р о з и т а
К а т а р и н а. Хорошо, хорошо. Это все оттого, что я позволила тебе рассуждать о рифмах. Я сама не подозревала, насколько опасна эта тема.
Р о з и т а. А Натерция?
К а т а р и н а. Боюсь, что и здесь… Но попробуем. Убери поднос и начинай меня причесывать! Что ты скажешь о моих волосах?
Р о з и т а. Они еще очень красивы.
К а т а р и н а
Р о з и т а. Все-таки кое-какой толк в прическах я знаю.
К а т а р и н а. Это твой способ рифмовать.
Р о з и т а
К а т а р и н а. Натерцией же он называл меня для того, чтобы никто не знал, что речь идет обо мне.
Р о з и т а. Ах, этого никто не знал?
К а т а р и н а. Сначала никто.
Р о з и т а. А если он так и не показал никому этих стихов?
К а т а р и н а. Розита! Разве бы он стал тогда величайшим поэтом Португалии? Разве бы мы сидели здесь и рассуждали о нем?
Р о з и т а. Нет, но зато у вас, наверное, были бы дети и внуки.
Я сделала вам больно, дона Катарина?