Павел Барсов – Принцесса Солнца. Начало. (страница 4)
Машина притормозила возле огромного ангара и въехала в еще открывающиеся ворота, едва не зацепив бортами. Внутри строения стояли летательные аппараты от одноместных истребителей до приличного размера транспортников. Этот небольшой флот полностью принадлежал отделу Джулиана Колдуэя. Некоторые аппараты были уникальны, другие, хоть и серийные, доработанные под весьма придирчивого заказчика, имели качества, которые даже опытный сторонний глаз вряд ли заметит. Скорость, вооружение, а зачастую и защита этих кораблей превосходили даже боевые корабли Внешфлота, организации, включавшей в себя как военные подразделения и целые флотилии, так и исследовательские станции и команды. Остановились возле корабля, стоящего по центру гигантского зала.
— Я предлагаю вылететь на нашем штабном «Гарфилде» под прикрытием «Сокола» Арлинга. Остальные птички можно разместить у вашего отца. Время подлета по всему континенту не больше часа. — Капитан указал на корабль, стоящий в стороне от остальных. — Последнее наше приобретение, буквально позавчера прибыл. Транспорт, который сэкономил бы вам пять недель при полете на Малахит. Пока интересен только тем, что его крейсерская скорость втрое выше, чем у любого судна земного происхождения. Новый двигатель с гравитационным ускорителем. Кстати, опять русские отличились. Мы с Томом уже работаем над планом модернизации.
Новый корабль по размерам немного уступал даже штабной гарпии, как называли между собой этот тип пилоты. Транспортники, стоявшие в другой половине ангара, превосходили его в размерах в несколько раз, а самый крупный – на порядок.
— Хорошо. — Советник еще раз взглянул на новое приобретение и сел обратно в машину. — Делай, как сказал. Но я думаю, что часть команды стоит держать на орбитальной станции.
— Не в этот раз. На большей части территории, занятой мятежниками, а также в прилегающих районах связь чем-то заглушена. И не просто заглушена. Все способы, все виды волн, любые средства, которые используются на Земле. Исключением стал даргумский кристалл, который оказался у адмирала. Пардон, еще одно исключение все-таки есть — длинноволновой радиопередатчик. Самый первый, классика, которую двести лет, как позабыли. Именно так с нами связались наши новые друзья.
Они вернулись в офис спустя 10 минут. Множество народу, почти все давно знакомые, лишь пару новых лиц из более чем трех десятков. Подошел Арлинг.
— Босс, здесь все, кого я отобрал для данной операции. Из техники две четверки «Стрижей» и полное звено «Соколов». Ну и мухи, куда ж без них.
Мухами назывались беспилотные дроиды, размером с орех. Большую часть «Мухи» занимал уникальной конструкции двигатель, который уже многие годы не смогли адаптировать не для чего другого. Практически «вечный», он без всякого топлива с лихвой обеспечивал энергией саму тяговую установку, вращающую нижнюю часть с небольшими лопастями, камеру и управляющий блок, состоящий из одного кристалла. Любые изменения размеров, конструкции — и двигатель переставал работать. Управлял роем из сотни дроидов один человек, но под него и его букашек был выделен отдельный основательно переделанный двухместный «Сокол» с пилотом. Друзья по команде дразнили истребитель блохастым, дроиды и впрямь очень похоже на лету спрыгивали с корпуса машины. Очень быстрый наблюдатель, великолепно управляемый, каждый дроид мог залезть в любую щель. Учитывая металлический корпус, «Мухой» можно было без вреда для нее пробить не только стекло, но и не особо толстую доску. Еще часто дроиды использовались для обезвреживания противников — увесистый твердый корпус сам по себе мог вырубить при удачном попадании, а кроме массы и инерции «Муха» несла в себе очень чувствительный сюрприз. Даже при легком касании дроид по команде мог ударить сильным разрядом электричества.
Глава 4
«Гарфилд» буквально скользил по верхушкам деревьев, пока не показалась прогалина с одиноко стоящей фигурой на краю. Корабль замер на мгновение, затем довольно быстро и почти бесшумно начал вертикально спускаться. Человек внизу отошел. Когда посадка завершилась на землю первым спрыгнул, не дожидаясь, пока выдвинется трап, Жан Лавуа. Встречающий вышел к нему.
— Добро пожаловать на Амазонку, сер. Я Джек Форсер. Если я не ошибаюсь, мы именно с вами разговаривали, вы – Жан?
— Да, я Жан Лавуа. Вот мой босс, мистер Колдуэй. Он у нас самый главный.
Форсер подошел к советнику, протянул руку и замер с открытым ртом, глядя куда-то за его спину. Из корабля выходила Лилиан Харли. Юноша встряхнул головой и уже тогда обратил внимание на Колдуэя. Тот улыбался, наблюдая такую реакцию.
— Простите, сер. Просто не ожидал такого. В нашем мире много красоты, но она совершенно другая и нам привычна. Я Джек. Джек Форсер.
— Мне говорили, что здесь у вас довольно много людей.
— Да, сер. Но решили, что встречать вас пойду я один. Место довольно скрытое, корабль здесь будет в безопасности. Мы решили, что будет лучше, если точное местоположение корабля будет знать меньше народу. Да и при посадке толпа могла мешать. — Джек оглянулся в сторону корабля, где уже закончилась разгрузка.
Двое из прибывших остались на корабле, остальные семеро подошли знакомиться с встретившим их. Когда дошел черед Лили, Джек не удержался, высказал удивление:
— Я предполагал увидеть легендарных воинов, чуть ли не сказочных супергероев, но никак не хрупкую прекрасную девушку.
Ответом ему был дружный хохот всей команды за исключением самой Лили и советника. Первым успокоился Лавуа.
— Знаете, друг мой, эти люди действительно очень сильные воины. — Лавуа сделал задумчивое лицо, затем продолжил, непривычно растягивая слова: — Но, если из этих людей мне предложили бы назвать лучшего воина, — снова сделал театральную паузу, а потом закончил своей привычной скороговоркой: — я бы назвал её!
— Простите меня! Не подумайте, что это мужской шовинизм. — Форсер прижал руку к сердцу, обращаясь к девушке. — Я просто настолько сражен вашей красотой, что сам не понимаю, что говорю.
Лили, у которой покраснели даже уши, молча подала ему руку. Постепенно смех утих, вся команда во главе с советником и их проводником выдвинулась в дорогу.
— Джек, я правильно понимаю, вы лидер этих людей?
Джек, который шел немного впереди, обернулся.
— Нет, я лишь один из них. У нас нет формального лидера. А я … Скажу честно, я многим помог оказаться здесь, но командовать ими – это не мое.
— Вы сказали, нет формального лидера. А не формальный?
— Есть несколько человек, к которым больше прислушиваются. И есть человек, которого считают лидером почти все, кроме него самого.
Колдуэй улыбнулся.
— Даже так?
— Вы увидите и поймете. Рассказать о Тони Траппере невозможно. Его нужно увидеть. Его и Принцессу!
— Вы меня заинтриговали! Тогда расскажите о себе хоть немного. Чем вы занимаетесь?
— Меня проще всего назвать местным таксистом. — Джек засмеялся. — можете себе представить?
— Честно говоря, не очень. Разве что на вертолете?
— Еще круче. Мне от отца достался двухместный самолет, который он собрал из рухляди буквально со свалки. На бензиновом двигателе. В каждом поселении сделали небольшую полосу, я облетал их периодически, возил почту, иногда были заказы купить что-то в городе. Часто летал за доктором, был у нас один, который помогал всем. Когда пришли люди с оружием, он встал на их пути, дав нам время сбежать.
Какое-то время дальше шли молча. Внезапно Форсер резко остановился.
— Смотрите!
Колдуэй пытался понять, куда показывает проводник, видя в том направлении лишь куст пышной зелени на небольшой горке. Неожиданно тень у подножия куста всколыхнулась и пропала.
— Принцесса, привет! Это мы, все свои. — Джек покрутил головой во все стороны. Потом обратился к попутчикам. — Не стрелять ни в коем случае. Все в порядке. Она не опасна.
Загораживая тропу, на них смотрела гигантская кошка. Черная, как сама тьма, лишь глаза светились золотыми искрами.
— Вот это наша Принцесса. — Джек без раздумий подошел к животному. — Это те люди, которых мы ждали. Они друзья.
Он помахал остальным. Первым подошел советник.
— Ну здравствуй, Принцесса. Джек был прав. Тебя нужно видеть, рассказать такое невозможно.
Та сильно потянула носом воздух, долгим взглядом посмотрела в глаза Колдуэю и сдвинулась с тропы в сторону. Рассматривая проходящих мимо людей, оружие за спинами и на боках, пропустила всех мимо себя и буквально через несколько секунд растворилась в зарослях. А еще через три минуты люди попали в поселение, расположившееся прямо под кронами гигантских деревьев.
***
Большая часть поселения представляла собой палаточный лагерь из совершенно разных по качеству и материалов домов, шатров и палаток. Рядом с палатками встречались землянки, а в стороне разместилась натуральная деревня из деревянных домиков, за которыми на окраине просматривались небольшие шалаши из жердей, веток и шкур. В палаточном городке и возле хижин сновали люди в обычных одеждах, некоторые с оружием, большинство же занималось обыденными делами. Во всех частях лагеря были видны немало женщин и детей разных возрастов. Жители шалашей на окраине поселения отличались в первую очередь своей наготой, всю одежду на них составляли сравнительно небольшие повязки, у некоторых туники, из ткани, кожи, а иногда из травы и листьев. Дети до какого-то возраста, который не поддавался точному определению, не носили никакой одежды вообще. По мере приближения к лагерю становилось очевидным еще одно отличие жителей окраины, небольшой рост. Взрослые мужчины не достигали и плеча среднего обитателя другой части лагеря. Оружие их соответствовало внешнему виду: небольшие копья, у некоторых короткие клинки. В отличие от представителей цивилизации, мужчины-дикари вооружены были все поголовно, с оружием не расставались, даже сидя возле костров и шалашей.