Оливия Вильденштейн – Серебряный туман (страница 63)
— Нет.
Облегчение согрело моё сердце.
— Катори, все ли охотники могут манипулировать витой?
— Нет.
Вероли заставила меня сесть, затем провела ладонями по моему лицу. Моя кожа потеплела и покрылась мурашками.
Я резко отстранилась от неё.
— Что ты делаешь?
— Снимаю макияж, чтобы нанести свежий.
— Ты сжигаешь его?
Она кивнула.
— Быстрее, чем вода и масло.
Это могло бы быть быстрее, но должно было быть опаснее. Что, если она опалит мои брови и ресницы?
Она положила ладонь мне на плечо.
— Я не собираюсь причинять тебе боль.
— Х-Хорошо.
Она вернулась к подготовке моего лица, и я позволила ей. Это не означало, что я не была обеспокоена, но я заставила себя сидеть спокойно. Когда она объявила, что я готова, я поднялась с кресла.
Я осмотрела свои ноги, обтянутые волнистой бирюзовой тканью, перевязанной широкими полосками кожи вокруг бёдер и икр.
— Празднование происходит на земле, верно?
— Правильно.
— Значит, мне не нужны туфли?
— Ноги калигосупры никогда не касаются земли.
— Ты забываешь, что я не умею летать.
— Я ничего не забываю.
— Тогда…
— Не волнуйся, тебя пронесут через рыночную площадь.
— Я не хочу, чтобы меня несли.
Она бросила на меня странный, почти огорчённый взгляд.
— У тебя не будет выбора.
Я стиснула челюсть и прекратила этот разговор. Вероли ничего не могла поделать с моим способом передвижения.
— Сколько времени мне потребуется, чтобы спуститься по спирали?
— Весь путь вниз?
Я кивнула.
— Полчаса.
Я моргнула.
— И это всё?
— И это всё? О. Ты думаешь в человеческих часах. Я говорю в неверрианских часах.
Правильно…
Её короткий лоб наморщился.
— Я бы подумала, что около трёх человеческих часов.
— Три часа? — я взвизгнула.
Она кивнула.
— Эйс работает с некоторыми из наших более умных собратьев над созданием лифта, — она произносила каждую букву в слове. — Это так говорят ваши люди?
Я кивнула. Эйс как-то коснулся этого вопроса. Мне казалось странным, что миру, полному магии, понадобилось такое человеческое изобретение, но теперь я поняла.
— Ты ходишь сюда каждое утро?
— О, небо, нет. Мой двоюродный брат высаживает меня по дороге на работу.
— Твой двоюродный брат?
— В нём много крови фейри, поэтому он получил работу по перевозке тех, кто не может долететь до места работы. Однако он ничего не вычитает из моей зарплаты, — она просияла. — Доусон скоро начнёт тренироваться с ним. Сначала ему нужно получить лицензию на владение рунами.
— Рунами?
— Это большие корзины, сделанные из листьев волитора.
Прошлой ночью я читала о волиторах. Они были похожи на пальмы, но, в отличие от пальм, они парили.
— Руны летают?
— Да.
— Кто-нибудь когда-нибудь думал о том, чтобы добавить к ним мотор, чтобы превратить их в воздушные лодки?
Её брови нахмурились ещё больше.
— Лодка?
— Знаешь, как «Титаник»?
Её взгляд метнулся к моим красным ногтям. Затем она прочистила горло и покачала головой.
— Ты должна сказать Эйсу. Ему бы понравилась эта идея.
Я не думала, что ему понравится какая-либо из моих идей. Не после того, как я была груба с ним прошлой ночью.
Прозвучала труба, выбив Эйса прямо из моих мыслей. Я наткнулась на стопку книг рядом с креслом. Они рухнули на пол.
— Ваша машина прибыла.
Я присела на корточки и дрожащими руками собрала книги. Вероли опустилась на колени рядом со мной, положив ладонь мне на руку.
— Я позабочусь об этом.
Кивнув, я снова встала.
— Судя по звуку, это, должно быть, королевская руна. Только королевские руны могут издавать фанфары.