Оливия Хоррокс – Прекрасные маленькие глупышки (страница 11)
– Итак, тебе предстоит свидание с наследником Эбботсвуда? – взволнованно спросил Эдди.
– О господи, нет! – воскликнула я. – Думаю, он просто пытается загладить вину за свое свинское поведение. Правда, не понимаю, с какой стати ему об этом беспокоиться? Все это очень странно…
– Вот именно – странно. И чертовски несправедливо! – В наигранном отчаянии Эдди постучал по столу. – Ты не пробыла здесь и пяти минут, а уже захомутала лорда, тогда как мы болтаемся вокруг него годами и ни на дюйм не приблизились!
Его бесшабашная шутка в очередной раз застала меня врасплох. Но Бэбс рассмеялась, и я присоединилась к ней. Нина же так и сидела с мрачноватым видом.
– Все в порядке? – спросила я ее, и Эдди, перестав вселиться, посмотрел на подругу с легкой тревогой.
– Пойдем, дорогая, за новой порцией, – предложил он, поднял Нину со стула и увлек к бару.
Наблюдая, как они удаляются, я гадала, в чем дело. Тогда я перевела взгляд на Бэбс, ожидая объяснений, но она решительно уткнулась в свой стакан. Внезапно я почувствовала себя чужой здесь. У них был какой-то секрет, которым они не желали делиться со мной. Они давно знакомы, и, хотя включили меня в свой круг, мне придется пройти долгий путь, прежде чем удастся завоевать их доверие.
Эдди с Ниной возвращались к столику и уже оба улыбались. Однако меня не покидало ощущение, что пока я не принадлежу их миру.
Глава 5
Верный своему слову, Александр на следующий день появился в коттедже. Его встретила изумленная Сал, которая не привыкла к визитам местных землевладельцев. Когда я вошла в кухню, он сидел у стола – в темно-зеленых шерстяных брюках, пиджаке того же цвета и накрахмаленной белой рубашке. Темно-каштановые волосы были зачесаны набок, непослушная прядь небрежно спадала на лоб. Полагаю, он провел не один час, доводя свою прическу до совершенства. Сал подала ему чай в красивой чашке – вероятно, взятой из свадебного фарфорового сервиза. На столе перед Александром лежала «Загадка Эндхауса».
– Как вы узнали, где я живу? – спросила я, слегка растерявшись из-за его внезапного появления на кухне Сал.
– Это маленькая деревня. – Пожав плечами, он отпил из чашки.
– Я думала, вы хотя бы предупредите меня, – ворчливо заметила я, усаживаясь напротив него.
Сал шлепнула меня посудным полотенцем и велела не грубить, но Александр лишь одарил меня обаятельной улыбкой.
– Чтобы дать вам шанс уклониться от встречи? Ни за что!
Вероятно, он прав. Получив хоть малейшую возможность, я вполне могла бы нарушить договоренность. Никогда прежде я не оставалась наедине с мужчиной, который не приходился мне родственником, и естественно, эта ситуация сильно беспокоила меня, я просто не знала, как поступить. Однако теперь уже не могла отказаться. Его неожиданный визит – это новый вызов. Может, он испытывал меня и ожидал, что я пойду на попятный? Приосанившись, я изобразила безразличие. Если я действительно хотела обрести свободу, то должна была избавиться от оков прежней жизни.
– С какой стати я буду уклоняться, когда у вас
Александр приподнял брови – кажется, я его приятно удивила.
– Не желаете ли сахара, милорд? – осведомилась Сал на безукоризненном английском, и я невольно фыркнула. – Следите за своими манерами, мисси, – сурово одернула она меня, снова перейдя на привычный корнуоллский говорок. – Честное слово, можно подумать, ее никто не воспитывал… – добавила она, снова обращаясь к Александру, и эти ее извинения тронули мое сердце – похоже, она приняла меня в свою семью.
– Благодарю, не надо сахара. И пожалуйста, называйте меня Александром. А что касается ее манер, то все в порядке. Я уже привык. В этом есть какая-то очаровательная непосредственность. – Он усмехнулся, и я почувствовала, что у меня заполыхали уши.
– Ну, не всем выпала удача учиться в Итоне, где приобретаются идеальные манеры, – парировала я.
Александр ухмыльнулся, а Сал в ужасе чуть не подавилась чаем.
– Вообще-то я не учился в привилегированной частной школе. Я получил домашнее образование, – сообщил он, поставив пустую чашку на стол.
Однако что-то в выражении его лица разожгло мое любопытство. Возможно, возникшая в его глазах печаль, которой я никак не ожидала? Заметив, что я его изучаю, Александр моментально встрепенулся, и я даже подумала, не показалось ли мне все это.
– Ну что, мы идем? – Он резко поднялся и взял в руки плетеную корзину с крышкой, которая, оказывается, все это время стояла у его ног. – Благодарю за ваше гостеприимство, миссис Грин. Чай был превосходным.
Сал сильно покраснела, и Александр вышел в холл. Я собралась последовать за ним, но хозяйка меня остановила: напомнив, чтобы я вернулась к ужину, она принялась набивать мои карманы лепешками и сэндвичами, завернутыми в коричневую бумагу. Наконец, убедив Сал, что у нас достаточно еды и мы теперь сможем накормить половину деревни, я вышла из коттеджа, откусывая по пути сэндвич с сыром и пикулями, который не поместился в кармане. Ступив на садовую дорожку, я подняла глаза к ясному голубому небу. Солнце спряталось за большим белым облаком, напоминающим летящую птицу. Затем я перевела взгляд на Александра: прислонившись к садовой калитке и сунув руки в карманы, он наблюдал за мной.
– Вперед, – сказал он, открывая калитку и пропуская меня. – У меня есть на примете одно идеальное место. Это недалеко отсюда.
Мы зашагали по прибрежной дороге и, миновав церковь Святой Агнессы, поднялись на утесы. К тому времени, как мы добрались до вершины, все облака рассеялись, и стало очень жарко. Я посмотрела вниз, на зеленую воду, которая тихо плескалась у подножия скал. Гораздо приятнее прыгать с утеса в такую погоду, как сегодня, нежели в холод, какой был в мой первый день здесь. Мы побрели дальше, по колено в вересковых зарослях, мимо огромных черных насыпей. Дикие кролики разбегались при звуке наших шагов.
– Что это за груды битых камней? – спросила я. – Они ведь явно не естественного происхождения.
– Это окалина, – объяснил Александр. – Все это образовалось после того, как из земли достали и выплавили металл. В Корнуолле прежде процветала горная промышленность: здесь добывали олово. Но в наши дни добычу существенно сократили. Идите за мной, и вы поймете, что я имею в виду.
Он неожиданно устремился в густой подлесок, и я порадовалась, что надела плотные брюки. Кусты колючего утесника тщетно пытались атаковать мои ноги.
– Откуда вы так много знаете о горном деле? – крикнула я ему вслед, слегка запыхавшись от попыток не отстать.
– Странно было бы не знать об этом, когда вырос здесь, – ответил он.
Александр направился к развалинам, над которыми высилась дымовая труба. Крыша строения, должно быть, обрушилась много лет назад, и природа завладела тем, что осталось. Усики плюща проползли по стенам и забрались во все трещины. Внутри царили тень и прохлада: толстый камень защищал от полуденного солнца.
– Раньше здесь находился рудник, где добывали олово, – объяснил Александр.
Он расстелил клетчатый плед на поросшей травой земле и, усевшись на него, прислонился спиной к стене. Согнув одну ногу и вытянув другую, он скинул пиджак. Я опустилась на колени на другом краю пледа, настороженно глядя на своего спутника.
– Не волнуйтесь, Берди. Вы же не олень, так что вам ничего не грозит в тесной близости со мной, – лукаво заметил он, словно прочтя мои мысли. Я одарила его испепеляющим взглядом. – Слишком рано? – добавил он с мрачной усмешкой. – Но, серьезно, как мы будем читать книгу, если вы не сядете возле меня?
Неохотно признав его правоту, я устроилась рядом и вздрогнула, ощутив, как его рука коснулась моей, когда он открыл книгу на первой странице.
Почти целый час мы читали в безмолвии, пока не совершилось первое убийство.
– Ну, этого я никак не ожидала, – пробормотала я и подняла удивленный взгляд на Александра. – Зачем было убивать Мэгги Бакли? Она же ничем не примечательна.
– Думаю, Пуаро тоже этого не ожидал. И вряд ли обрадуется тому, что его перехитрили, – серьезно заметил он.
– Никогда бы не подумала, что вы любите детективы, – призналась я с легкой улыбкой.
– О да, я обожаю детективы. И не только Агату Кристи. В домашней библиотеке я собрал целую коллекцию детективных романов. Там есть довольно редкие издания Шерлока Холмса, которые вам, несомненно, понравились бы. А вы читали Эдгара По?
– Читала ли я По? – возмущенно воскликнула я. – Конечно! Больше всего мне нравится «Убийство на улице Морг».
– У меня этот рассказ тоже любимый. Вы еще не проголодались?
Александр открыл корзину и достал оттуда разнообразные деликатесы: чудесные пироги в медовой глазури, блестящие яблоки величиной с мой кулак, сыр, завернутый в засушенную крапиву, и свежий хлеб – еще теплый, прямо из печи. Я смущенно вынула из карманов слегка помявшиеся лепешки и сэндвичи Сал. Однако мы с большим аппетитом съели все подчистую, запивая сладким и пряным имбирным пивом.
– Итак, – произнес он, вытянув ноги на пледе и закинув руки за голову. – Я прощен?
Я сделала небольшую паузу, прежде чем ответить.
– Считайте, что прощены за все свои прежние прегрешения. Хотя, я уверена, скоро вы найдете способ вновь утратить мое расположение.
– Вы поверите, если я скажу, что был таким мерзким не по злому умыслу? – спросил он с плутовской улыбкой.