18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Оливер Голдсмит – Викарий из Векфильда. Перевод Алексея Козлова (страница 9)

18
В углу кричит сверчок: Трещит меж листьями сухими Блестящий огонек. Но молчалив пришлец угрюмый; Печаль в его чертах; Душа полна прискорбной думы И слёзы на глазах. Ему пустынник отвечает Сердечною тоской: – О юный странник, что смущает Так рано твой покой? Иль быть убогим и бездомным Творец тебе судил? Иль предан другом вероломным? Или вотще любил? Увы! спокой себя; презренны Утехи благ земных; А тот, кто плачет, их лишённый, Ещё презренней их. Приманчив дружбы взор лукавый, Но ах! как тень вослед Она за счастием, за славой, И прочь от хилых бед. Любовь… любовь славна игрою; Отрава сладких слов: Незрима в мире: лишь порою Живёт у голубков. Но, друг, ты робостью стыдливой Свой нежный пол открыл… – И очи странник торопливо, Краснея, опустил. Краса сквозь легкий проникает Стыдливости покров; Так утро тихое сияет Сквозь завес облаков. Трепещут перси; взор склоненный; Как роза, цвет ланит… И деву-прелесть изумленный Отшельник в госте зрит. – Простишь ли, старец, дерзновенье, Что робкою стопой Вошла в твое уединенье, Где бог один с тобой? Любовь надежд моих губитель, Моих виновник бед; Ищу покоя, но мучитель Тоска за мною вслед. Отец мой знатностию, славой И пышностью гремел; Я дней его была забавой; Он все во мне имел. И рыцари стеклись толпою: Мне предлагали в дар Те – чистый, сходный с их душою, А те – притворный жар. И каждый лестью вероломной Привлечь меня мечтал… Но в их толпе Эдвин был скромный; Эдвин, любя, молчал. Ему с смиренной нищетою Судьба одно дала: Пленять высокою душою; И та – моей была! Роса на розе, цвет душистый Фиалки полевой