Ольга Кобцева – Двуликие (страница 51)
– Вот и отлично, – властно кивнул инквизитор.
Карету вдруг повело, и принц почувствовал, как она накренилась. Он в последний момент схватился за поручень, чтобы не упасть, и выглянул в окно. Колесо кареты увязло в яме.
– Что там такое? – сердито спросил Фергюс, тоже отодвигая штору.
– Яма, – ответил Ник, и вдруг холодок прошел по его коже.
Очертания «ямы» были ему до боли знакомы и напоминали громадный куриный след. Чуть поодаль виднелся еще один. Два следа пересекали дорогу и устремлялись в лесную чащу, вокруг лежали поломанные ветки и мелкие деревья. Похоже, какой-то огромный зверь недавно бежал по лесу, сметая все на своем пути. Принцу на ум приходил лишь один вариант, кому могли принадлежать следы, и эта догадка пугала. Ник перевел взгляд на Фергюса, который тоже рассматривал округу. И судя по нахмуренному лицу, мысли инквизитора совпадали с мыслями принца.
– Три, два, один! – послышалось снаружи, и усилиями призраков карета вырвалась из ямы и покатила дальше.
Принц попытался заговорить об этом гигантском следе с Фергюсом.
– Не сейчас, Ник. – Инквизитор потер виски. – Надо сосредоточиться на предстоящей встрече.
Принц больше не стал тревожить старика. Остаток пути он молча рассматривал густой лес, который вскоре опять сменился полем. Только тогда Фергюс вновь оживился:
– Почти приехали.
За окном показался обрыв. Карета съехала по крутой дороге и уперлась в каменистый тупик. Там в тени нависающей скалы притаился всадник. При виде кареты в окружении призраков он спешился и вышел вперед. Ник узнал в нем одного из тех повстанцев, которого призраки поймали при набеге на оружейный склад.
– Я его помню, – сказал принц Фергюсу.
– Да, он был арестован вместе с остальными, чтобы Нэйт его не заподозрил. После я его отпустил.
Карета остановилась. Инквизитор вышел наружу, Ник спустился следом и примкнул к кругу призраков. Принц исподтишка рассматривал человека, который одним лишь словом возвел стену, защищающую ведьму Мираби от преследований инквизиции.
– Лорд Кединберг, – молодой человек поприветствовал всех кивком головы.
– Друг мой, – старик тоже кивнул. – Ты просил о срочной встрече?
– Нэйт связался со мной.
Старик нахмурился, а принц от внезапного волнения сжал кулаки.
– Он хочет, чтобы я присоединился к его новому отряду, – продолжал «друг Л.». – Поэтому я еду к нему.
– Мы поедем за ним, чтобы схватить Нэйта? – шепотом спросил Ник у призраков.
Те помотали головами:
– Как скажет Фергюс.
Старик тут же озвучил этот вопрос, сжимая длинные пальцы в кулак, и глядел словно ястреб, готовый ухватить добычу:
– Нам незаметно поехать за тобой, и ты приведешь нас к Нэйту?
– Нет, нельзя. Нэйт никому не доверяет, знает, что среди друзей есть предатель. Я тоже под подозрением. Я даже не знаю точно, где прячется Нэйт. Он послал мне навстречу других повстанцев, они приведут меня к нему. И они не допустят, чтобы за нами следили. Если я попаду к Нэйту, то не смогу ни писать вам, ни встречаться с вами. Он будет следить за всеми. Поэтому сейчас мне придется с вами попрощаться.
– Понятно, – вздохнул инквизитор.
– Я просто хотел предупредить вас. У Нэйта есть калледионское оружие и подготовленные люди, но это не все. Нэйт написал мне, что придумал тайный план. Я не знаю ничего более. Я поеду к Нэйту, постараюсь все узнать и помешать ему.
– Буду рад помощи. И разумеется, награжу тебя, друг мой.
– Вы помните, какая награда мне нужна?
– Помню. Твоя подруга будет свободна, никто больше не будет ее преследовать, – с этими словами и инквизитор, и информатор посмотрели на принца. – Вторую твою просьбу тоже помню. Прояви себя.
Информатор кивнул:
– Тогда попрощаемся. Надеюсь, не навсегда.
Тусклым взглядом он посмотрел на инквизитора, на долину и лес. После вскочил на коня и, не оборачиваясь, помчался вдаль. Ник отвлекся и почувствовал, как призраки подталкивают его к карете, обсуждая между собой Нэйта, – едва сбежал, а уже успел вновь собрать сторонников.
– Что теперь? – спросил принц, забираясь в карету.
– Едем к Маргарет, – ответил Фергюс. Он кусал тонкие губы, его взгляд блуждал.
– Я имею в виду, что теперь делать с повстанцами?
Старик посмотрел на Ника из-под нахмуренных бровей и предупредил:
– Готовься к бою.
Глава 45
Лиатрис
Мягкий рассвет заливал комнату калледионской принцессы. Карленна сдвинула одеяло и потянулась, но, ощутив взгляд на своем обнаженном теле, стыдливо прикрылась. Дант Гарс усмешливо нахмурился и тут же сдернул с девушки одеяло. Мурашки пробежали по коже, но снова накрыться принцесса не посмела. Она хотела встать с кровати, но Дант Гарс одним властным движением притянул и развернул девушку к себе. Карленна молча подчинилась. Она уже привыкла, что охотник не терпит возражений, поэтому прилегла рядом и принялась разглядывать бесчисленные шрамы и татуировки, которые покрывали почти все тело мужчины. Ее взгляд остановился на крупной татуировке на груди, выполненной с особым мастерством: мужчина с занесенным для удара ножом и женщина у его ног.
– Что это обозначает? – принцесса вопросительно указала на рисунок, изображавший жестокую сцену.
– Охотник и ведьма. Ведьмы – противоестественные создания. Они существуют вопреки природе и против воли людей.
– Да-да, ведьмы – зло, ты уже говорил мне об этом, – зевнула Карленна, в который раз выслушивая подобные речи.
– Ты не понимаешь, какую опасность они представляют! – возмутился Дант Гарс.
– Не понимаю, – согласилась принцесса.
– И не хочешь понимать!
– И не хочу.
Тогда Дант Гарс указал на покрывавшие его тело шрамы:
– Это все вина ведьм. С каждой охоты я приношу на себе трофеи в виде шрамов. Но я ни о чем не жалею, ведь каждый шрам – доказательство победы добра над злом.
– Ты считаешь это добром? – рассмеялась Карленна.
– Я считаю, что я лучше этих отвратительных созданий.
Принцесса знала лишь одну ведьму, и та была милейшей девушкой и не имела тех гнусных намерений, о которых нескончаемо говорил охотник.
– Твои шрамы доказывают лишь то, что ведьмы – жертвы, которые защищаются от твоей жестокости, – заявила Карленна.
– Это не жестокость, это – правосудие.
– Я ни разу не видела, чтобы ведьм судили честно. Тех несчастных девушек, которых ты привозишь в Мейфор, казнят, не позволяя им оправдаться.
– Уймись, – грубо оборвал охотник. – Я умею отличать виновных от невинных. Например, я знаю, что ты не ведьма, иначе приказал бы арестовать сразу, как нашел в твоей комнате книгу. Но я чувствую, что ты покрываешь настоящую ведьму. Чья это книга, Карленна?
Принцесса сделала вид, что не услышала вопрос, но охотник не отстал.
– Чья это книга?
– Не знаю.
– Чья? – настаивал Дант Гарс.
– Не моя.
– У кого ты ее взяла?
– Я не знаю, как она оказалась в моей комнате, – отвечала принцесса. Ее забавляло смотреть, как злится охотник.
– Все ясно. Тебя околдовали, поэтому ты не способна понять, какую опасность несут ведьмы, – решил охотник.
– Да какая опасность может исходить от книги?! – воскликнула принцесса.