реклама
Бургер менюБургер меню

Олдос Хаксли – Эти опавшие листья (страница 26)

18px
Которые вершинами своими закрыли неба       синеву. Ни облачка. Но на небе вальсируют сегодня боги под       музыку морских ветров, И добродетели им составляют пары. Храм Весты на брегу Кружится в танце тоже, позабыв свое       предназначенье быть Невинности пристанищем, спешит принять       участье в торжестве. Сжимая кадуцей в деснице и крылышками       шпоры заменив, Богоподобный Цезарь молодой летит, летит       к победе над врагами, И, озирая моря синеву, пронизывающим       взглядом видит все. Приветствует ликующее братство моряков,       благодарит за помощь. А берег тоже полнится народом, когда, с моста       на землю соскочив, Заканчивает Цезарь путь свой славный. Народ       смеется, город в торжестве, И головы, и головы повсюду встают повыше,       чтобы все увидеть, Теснят друг друга и слетают вниз, и падают       в пучину. По спирали нисходит с неба красота сама,       чтоб символично Отразиться молнией в богах: в Юпитера       могучем торсе и В изящнейшем бедре Юноны дивной, скользит       по Марсову щиту И заставляет добродетели сверкать особо ярко       в их волшебном танце. Но замирает аллегория спирали, когда       вздымает Цезарь руку вверх, Повелевая. Все каменеет перед ним тогда. И житель городской, И даже красота, свою уместную причастность       исчерпав, спешит исчезнуть, Промелькнув незримо в последний раз вдоль       борта кораблей».

Перечитывая эти строфы, я льщу себя надеждой, что приблизился здесь к вершинам международных стандартов игры в китайские шашки, именуемые еще гальмой. Добавь я немного стараний и смог бы запросто бросить вызов, чтобы сыграть матчи против мсье Кокто и поэтессы Эми Лоуэлл. Огромная честь для меня! Я просто трепещу, думая о возможности этого.

Но вернемся к нашим цезарям. Их образы преследовали меня многие годы. Я строил обширные планы вместить половину вселенной в два-три десятка поэм об этих монстрах. Начать с того, что они вместилище всех грехов, но… и обладатели добродетелей. Искусство, наука, история, религия – для этого нашлось бы соответствующее место. Но из них так ничего и не вышло, из моих цезарей. Я скоро понял, что сама идея была слишком объемной и претенциозной, не поддающейся реализации. Начал я с Нерона, то есть с актера. Итак, «Нерон и Спорус гуляют в саду Золотого дома»…

«Темнота и воздух ароматами пропитан. Прикоснись к щеке, погладь по волосам. И нежно я ласкаю пальцами сокровища Твоей красы, о, Спорус! Луна сияет спелым яблоком на древе, И светлячки мерцают в виноградниках Как звездочки на этом дивном небе, То загораясь, то вдруг угасая. Непрестанно Бьет струями вода в фонтанах. Соловьи поют. Но время убегает прочь, показывая тщету Любви греховной. От христиан лишь пепел остается. Их смелые сердца мертвы, сгоревшие в кострах. И ты, мой милый Спорус, ты и я, Мы тоже скоро умереть должны. И мы умрем».

Но мой следующий монолог был выдержан в философском ключе. В нем я изложил причины для существования аналога гальмы в поэзии, в которые на момент написания произведения еще верил. Вот этот фрагмент.

«Сквозь смутный христианства свет Прозрел я неземную яркость глаз твоих, Увидел бледность красоты твоей, Расцветшей примулой в ночи. Бесцветно все во тьме, но можно поклоняться Богу, Который сам пошел на медленную смерть, чтобы