Николай Рябчук – Лексикон націоналіста та інші есеї (страница 9)
Месидж усіх цих добродіїв надзвичайно простий: поки ми, українці, не відповідатимемо їхнім параноїдальним уявленням про «прекрасний слов’янський народ», вони з усіх сил очищатимуть від нас нашу землю, незалежно від того, чи ми ліберали, чи консерватори, чи крайні ліві, чи крайні праві. Ми не такі, як їм хочеться, і цього досить, щоб стати у їхніх божевільних очах «виродками з каналізаційних люків».
Банальна й загалом сумна відповідь на Ройтбурдове питання полягає в тому, що під кулями снайперів і реактивними снарядами політичні погляди кожного з нас мають таке ж мале значення, як і мистецькі смаки чи сексуальні орієнтації. В належний час і в належному місці вони, безумовно, стануть значущими — як це було вже, наприклад, на президентських і парламентських виборах 2014 року і як буде, сподіваюся, і між виборами — у близькому й не загроженому війною майбутньому.
Як я зробився чехословаком
1.
Щороку ми проводили літні канікули на імпровізованій дачі — у чималому, на чотири кімнати, з двома окремими входами, будинку наших діда та баби під Луцьком. Нас було там багато — мій брат і батько, мої кузени, їхні батьки і, звичайно, дідусь та бабуся, котрі стоїчно витримували цю ординську навалу і навіть, здається, щиро їй раділи. Дні були довгі й сонячні, а життя безхмарне. Ми насолоджувались безтурботністю, ми запасалися нею на ціле життя, плаваючи у річці, ловлячи рибу, гасаючи за м’ячем, лазячи по деревах, переповідаючи до пізньої ночі моторошні історії біля вогнища з печеною картоплею.
Мені було п’ятнадцять і я не надто переймався політикою. Ми навіть не мали телевізора на нашій «дачі» і, головне, анітрохи його не потребували. Проте наші батьки і дідусь таки слухали голоси на старосвітській спідолі упереміш із новинами з кухонного брехунця. І ми, хоч які заклопотані були власними, важливішими справами, відчували: щось лихе діється в їхньому незрозумілому й нецікавому для нас світі. Грізні слова «ультиматум», «радянська загроза», «контрреволюція» заповзали з різних боків у нашу свідомість. І ми відчували — це саме ті слова, які роблять наших батьків напруженими і які змушують їх замовкнути чи змінити тему при кожному нашому наближенні. Вони були совєтськими громадянами, а ми — їхніми совєтськими дітьми, і вони явно не хотіли, щоб ми чули їхні політичні розмови. Але ми відчували: щось недобре діється у Чехословаччині й навкруги, щось, що кожної миті може закінчитися війною, — хоч якою немислимою вона виглядала під погідним небом серед райських літніх канікул.
І коли совєтські війська таки вторглись у Чехословаччину, ми побачили наших батьків цілковито пригніченими — так, немовби вони самі були чехами і словаками, і їхній уряд було скинуто, а країну знов окуповали чужинці. Найдивніше, однак, — позиція наших батьків нас нітрохи не дивувала.
Наші батьки не були дисидентами, але, як і більшість західних українців, вони ніколи не почували особливої симпатії ані до совєтів, ані до Москви, ані до комунізму. Як і більшість західних українців, вони виявляли показну лояльність щодо режиму і, коли треба, брали публічну участь у його ритуалах. Але у приватних розмовах, у повсякденному побуті вони не ощадили в’їдливих слів щодо влади, системи і всього совєтського устрою. Як нормальні батьки, вони аж ніяк не хотіли зробити з нас професійних антисовєтчиків, прирікаючи на постійні і небезпечні конфлікти з поліційним ладом. Вони не вели з нами жодних політичних розмов, скоріш навпаки — всіляко їх уникали. Але з випадкових реплік, жестів, гримас, спонтанних реакцій на офіційну пропаганду ми не могли не відчути їхньої глибокої зневаги до системи і всього її символічного мотлоху.
Ще в ранньошкільному віці, зацікавившися хокеєм, я зауважив, що ні мій батько, ні стрийко ніколи не вболівають за зоряну й непереможну совєтську збірну. Навпаки, вони завжди вболівали за її супротивників — чи то шведів, чи фіннів, чи навіть безнадійних швейцарців. І я, без жодної пропаганди, розумів головне: це — не наша збірна. І разом із батьком, стрийком, з усіма друзями я від душі бажав їй поразки. І коли це нарешті трапилося, коли дивовижна чехословацька дружина розгромила совєтів на чемпіонаті світу 1969 року, ми нетямилися від щастя. Ми плакали, обіймались і цілувались; ми були чехами і словаками у ту мить, і ми почувались відомщеними за все — і за танки на вулицях Праги, і за полчища Муравйова на вулицях Києва, і за Батурин, і за Полтаву, і за голод 33-го, і за все, все, все.
2.
Я швидко виріс за кілька років і трохи, здається, подорослішав. В останньому класі школи я вже мав доступ до розмаїтого самвидаву та іншої нелегальщини. Моїм батькам це, зрозуміло, не дуже подобалось і я, як умів, приховував від них свою «підпільну» діяльність. Літературу мені постачала Ірина Калинець — вона якраз працювала тоді у моїй школі. До вчителювання її не підпускали й близько, проте й на скромній бібліотечній посаді вона примудрялася вести доволі активну просвітницьку, чи, як вона це формулювала, проповідницьку роботу.
Цікаво, що серед текстів, які я від неї отримував, були не лише твори Дзюби, Мороза, Сверстюка, Чорновола, а й чехословацькі публікації періоду «Празької весни». Насамперед це був «Український календар» за 1968 рік та двомісячник «Дукля», що його видавала у Пряшеві та, власне, й досі ще видає східнословацька українська меншина, а також — кілька гарних книжок із того ж таки видавництва, зокрема — однотомники Антонича та Винниченка з ґрунтовними літературно-критичними передмовами.
«Дукля» того періоду друкувала не лише заборонених в Україні письменників, а й перекладала найцікавіших чеських і словацьких авторів, а також — публікувала переклади основних документів «Празької весни». З них було більш аніж очевидно, що ніякої «контрреволюції» в Чехословаччині не було, а була досить чесна (і досить наївна, як я зрозумів пізніше) спроба збудувати щось на зразок «соціалізму з людським обличчям».
Ці документи мали для мене в той час особливу цінність, оскільки дедалі більше моїх товаришів поверталося з армії з прополісканими мізками, переконані на політзаняттях, що інтервенція в Чехословаччину була необхідною, бо німецькі війська начебто ось-ось мали перейти кордон, а зрадницький контрреволюційний уряд у Празі ось-ось намірявся їх запросити.
Моїм наступним антирадянським кроком, отже, стало вивчення чеської і словацької мов (словацька, ближча, давалася значно легше). Мета була зрозуміла — читати книжки й періодику «Празької весни» в оригіналі. Оригінали можна було отримати не лише від знайомих, а й знайти дещо в бібліотеці чи навіть у провінційних книгарнях «Дружба», де вкриті порохом твори Кліми і Голуба лежали поруч із повними зібраннями Хо Ші Міна та Цеденбала.
Совєти чомусь запровадили додаткову цензуру на книжки й періодику з Чехословаччини аж у серпні, уже після того, як їхні танки окупували країну і фактично жодне додаткове цензурування вже не було потрібним. Бюрократична інерція й неповорткість совєтської системи мали свої переваги. Я згадав цей забавний факт через тринадцять років, коли совєти точно так само запровадили додаткову цензуру на польські книжки і часописи аж після того, як генерал Ярузельський увів військовий стан і, відповідно, жорсткий цензурний контроль. Воістину, краще пізно, аніж ніколи.
Одне слово, нехай Господь десь там благословить постфактум совєтських ідеологів та бюрократів за їхню тупість і вайлуватість. Бо інакше я навряд чи прочитав би замолоду Грабала і Вацуліка, Шкворецького і Кундеру. І напевно ж не переклав би концептуаліста Ладіслава Новака і не зробив би з його текстів гарну самвидавну книжечку з ілюстраціями Влодка Кауфмана.
Широко рекламована на початку 1970-х чехословацька «нормалізація» мала своїм специфічним ідеологічним відповідником в Україні чергову нагінку на «український буржуазний націоналізм». Її кульмінацією стали політичні арешти 1972-1973 років, масові чистки культурно-освітніх інституцій та подальше закручування русифікаторських гайок. Особисті контакти між українськими й чеськими та словацькими інтелектуалами, що налагодилися були в 1960-х роках, фактично урвалися. Я практично нічого не знав тоді про ті контакти, хоча й розумів, що ані «Дукля», ані українські книжки зі Східної Словаччини не могли з’явитись у моєму львівському середовищі без сприяння українців із Пряшева, Кошиць чи Братіслави.