Николай Рябчук – Лексикон націоналіста та інші есеї (страница 32)
Щойно у двадцять із чимось років я довідався, що ми живемо з батьками в будинку, який належав якійсь «польській пані», яку совєти у своєму фірмовому стилі «розкуркулили». Будинок був без вигод, тож не мав особливої вартості для партійної чи ґебеш-ної номенклатури, імпортованої у величезній кількості зі Сходу. Совєти розділили його на три невеликих помешкання, одне з яких дісталося моїй матері — молодій випускниці юридичного факультету, члену партії, перспективному кадру з політично благонадійної Харківщини в ідеологічно непевній Западенщині.
Я не причетний до грабунку чужого майна і ймовірної депортації його власниці. Я нічого не знав про це, а коли б і знав, то однаково нічого не вдіяв би. Але чому мене ніколи не цікавила ця історія, чому я нічого не знав і не хотів про це знати, хоча з уривків батьківських розмов міг про щось здогадатися і щось
запідозрити? Я жив у місті, яке масово втратило своїх власників і в якому на кожному кроці видніли сліди цих втрат — напів-зруйновані польські пам’ятники й занедбані цвинтарі, вулиці й парки, що їх львів’яни вперто йменували старими назвами, замість нових, совєтських, латинські літери на будинках, що проступали крізь свіжу фарбу, немов палімпсести. Я міг виразно розібрати напис на своєму будинку —
Ми дуже мало, якщо взагалі що-небудь, можемо зробити для всіх цих людей — вигнаних, депортованих, позбавлених власності та коріння. Хіба що — виявити зацікавленість, співчуття, солідарність, поділитися досвідом, із надією, що десь-колись, у віртуальному просторі він витворить спільну пам’ять. Або й просто — промовчати, як ми це зробили з дружиною нещодавно в Італії, коли співвітчизник, зачувши в автобусі нашу мову, запитав, чи не знаємо ми, де тут можна знайти яку-небудь працю. З його боку це було цілком нормальне запитання — гастарбайтери зазвичай діляться одне з одним такою й подібною інформацією. Ненормальними, власне кажучи, були ми, українці, що приїхали сюди просто відпочивати. І ми так і не наважилися сказати йому, що ми — всього лиш туристи. Було щось справді соромітне в цій ролі, у цьому статусі — перед людиною, яка розпачливо шукає хоча б якоїсь праці, житла, а можливо, й шматка хліба.
До Табору Святих було ще досить далеко, але ми вже відчували його наближення.
4. IN MEMORIAM
Dances with Wolves: про Джеймса Мейса
1.
«Танці з вовками» — так називався популярний американський фільм, що тріумфально пройшов кільканадцять років тому всіма кінотеатрами світу. Всупереч поширеним, зокрема й голівудським, стереотипам, але в цілковитій згоді з модною тоді (до 11 вересня 2001 року) політичною коректністю, «хороший білий» у згаданому фільмі рішуче ставав на бік індіян у їхньому відчайдушному (і безнадійному) опорі «поганим білим», котрі вогнем і мечем утверджували на ще одному континенті всі переваги свого прекрасного нового світу.
Американці жартома кажуть про таких «more native than the natives» — «місцевіші за місцевих», «корінніші за корінних». Канадський професор Мирослав Шкандрій, котрий регулярно привозив до України своїх студентів-славістів на літню мовну практику, розповідав, що у кожній групі завжди знаходилося кілька індивідів, котрі не хотіли повертатися. За кілька тижнів ці індивіди примудрялися настільки щільно врости, асимілюватися в місцеве середовище, що назад їх не вабили вже ані переваги розвиненої демократії, ані спокуси ще розвиненішого масового споживання. Професорові, як правило, коштувало чималих зусиль переконати юних «відщепенців», що згідно з контрактом вони всі зобовязані в повному складі повернутися додому, до рідної альма-матер. А вже там, побалакавши з мамами-татами й іншими родичами, кожен міг собі повернутися назад, до раптово вподобаної країни, до нових своїх аборигенних приятелів та приятельок.
Джеймс Мейс, однак, зробив свій вибір уже в цілком зрілому віці, маючи за спиною докторат Мічиганського університету в авторитетного професора Романа Шпорлюка, поважну монографію «Комунізм і дилеми національного визволення: націонал-комунізм у Совєтській Україні, 1918-1933» (Кембридж, Массачусетс, 1983), досвід викладання, одруження (не зовсім, здається, вдалий), а також іще один, вельми специфічний досвід, котрий, можливо, і відіграв згодом вирішальну роль у його екстравагантному українофільському виборі.
Протягом кількох років Джеймс Мейс працював у спеціальній комісії, яку створив американський конгрес для розслідування обставин штучного голоду в Україні, організованого більшовиками в 1932-1933 роках. Робота передбачала не лише вивчення архівних матеріалів, тобто найрізноманітніших (втім, вельми обмежених на той час) історичних джерел, а й головне — опитування живих іще у Північній Америці свідків тієї трагедії. Можна собі уявити весь жах, який випало пережити замолоду цим людям і який мимоволі довелося співпережити з ними вже згодом, ретроспективно, американському дослідникові, котрий мав перед тим лише суто теоретичне уявлення про специфіку совєтського комунізму та московської політики щодо України.
Навіть якщо це збіг, він по-своєму символічний: двоє українських дослідників, котрі в розпалі перестройки взялися за подібну справу в Україні (втім, без будь-якого сприяння з боку місцевого верховного «конгресу»), невдовзі померли один за одним від розриву серця.
Сотні свідчень, що їх зібрав Джеймс Мейс та його співробітники, склали кількатомову Білу Книгу про наймасштабніший сталінський злочин в Україні. Висновки комісії дали змогу
переконливо спростувати твердження совєтської пропаганди й близьких до неї американських учених-совєтофілів, котрі протягом десятиліть заперечували сам факт геноциду, його масштаби й відповідальність за нього совєтського керівництва. Можливо, саме тоді, під час тієї нелюдськи моторошної ексгумаційної роботи доктор Мейс переступив невидиму, проте жорстко визначену межу, котра відокремлювала його, «білу» людину, від далеких і мало кому цікавих «індіан».
Понад десять років він прожив у Києві, де знайшов дружину, друзів і безліч фахових та громадських обов’язків, котрі наполегливо намагався виконувати з американською педантичністю — в нашому досить-таки непедантичному суспільстві. Він редагував англомовні версії газети «День» та журналу «Політична думка», викладав (по-англійськи й по-українськи) в Києво-Могилянській академії, писав наукові статті та блискучі газетні колонки. Він навчився жити скромно, по-місцевому, на одну, як то кажуть, зарплату (хоча й три-чотири українські зарплати, які йому щастило часом отримувати, не дотягували все одно навіть до половини «нормальної» західної); навчився носити в морози кролячу шапку-вушанку й пити горілку straight-up, не розводячи її ніякими американськими вигадками на кшталт тоніка або кока-коли.
Та головне — він навчився розуміти Україну як мало хто з його співвітчизників та й, зрештою, самих українців. Він не мав жодних ілюзій щодо української влади та створеної нею системи, він був дуже критичний у своїх статтях, але водночас — дуже делікатний у формулюваннях і обережний у прогнозах. Він знав, чого й скільки довелося пережити цьому суспільству, і розумів, що для зцілення щонайглибших психічних травм та соціальних неврозів потрібен час, терпіння та все ще відсутнє в Україні компетентне лікування. Сталінізм здійснив у країні своєрідний антиприродний добір, негативну селекцію: виживали аж ніяк не
найкращі, найчесніші, найвідважніші, найпрацьовитіші, найініціативніші. Скоріш навпаки: всі ми в Україні, включно з нашими «елітами», — спадкоємці далеко не найліпшого генетичного матеріалу. Не усвідомивши цього, ми навряд чи зцілимося.
…Якось наприкінці 1992 року ми мчали з Джимом пізньої ночі порожньою автострадою з Чикаго до Урбани-Шампейн, де він у той час працював в Іллінойському університеті. Довкола височіла двометрова, покрита снігом кукурудза — неприбрана, втім, із дещо інших, аніж у нас, причин. Базікали про все, переходячи з англо-українського суржика на українсько-англійський і навпаки. І раптом я довідався, що серед Джимових предків не було жодних українців, жодних слов’ян. Зате — зате! — була прабабуся-індіанка!..
«Dancing with wolves!» — сказав я, маючи на увазі його дивні українознавчі нахили.