Николай Рябчук – Лексикон націоналіста та інші есеї (страница 30)
кисилевими берегами». Під кінець ми довідуємося, що мер Нью-Йорка ділить свою резиденцію із трьома родинами з Гарлема, британська королева одружує свого сина з пакистанкою, а до півсмерті п’яний совєтський генерал намагається сам-один зупинити юрми китайців, що пруть у Сибір. Швейцарія залишається останньою фортецею, що опирається пришестю варварів, проте й вона врешті капітулює під натиском міжнародної громадської думки та різноманітних санкцій.
Распай не стає відверто ні на чиєму боці, його погляд понурий і саркастичний. Він мовби каже: «Так вам, тобто нам, і треба. Ми заслужили собі саме такої долі п’ятьма століттями нашої власної “нелегальної міграції” на інші континенти, їхнього загарбання та визиску». «Це всього лиш питання ротації, — каже на сторінках роману вигаданий Великий Муфтій Парижа. Спершу одні опиняються нагорі, потім інші». Автор, здається, не має чого йому заперечити.
А проте він рішуче відкидає звинувачення у расизмі. Сам той факт, що солдати й матроси в його романі не наважуються вжити зброю проти мігрантів, мовби підтверджує його не-агресивний, покірливо-покаянний погляд. «Я відмовив білому Заходу, принаймні у своєму романі, в останньому шансі на порятунок». У передмові до пізнішого перевидання своєї книжки він докладно окреслив дилему, яка постає перед «першим світом»: «Мільйони знедолених, уся сила яких — лише в їхній слабкості та чисельності, переобтяжені злиднями й виснаженими від голоду чорношкірими дітьми, готові висадитися на нашу землю, авангард тої маси, що тисне на кожен клаптик перевтомленого й пересиченого Заходу. Я дослівно їх бачу, бачу колосальну проблему, яку вони уособлюють, проблему цілком нерозв’язну за нашими теперішніми моральними стандартами. Впустити їх — означає занапастити себе. Відкинути їх — означає занапастити їх».
Сьогодні, коли масова втеча людей із охоплених злиднями і війною країн драматично прискорилася, твір Распая отримав нове життя. Крім французьких перевидань, він вийшов десятком європейських мов і став предметом завзятих дискусій в інтелектуальних часописах та салонах. Дилема, сформульована автором і до краю загострена сьогоднішніми подіями, виглядає справді нерозв’язною і тому справді трагічною. Європейські політики гарячково шукають розв’язку для так званої «проблеми біженців», а проте сама постановка питання, самі терміни, вжиті для її опису, наближають їх до мети не більше, ніж опис російсько-української війни евфемістичною і лицемірною формулою «українська криза».
В обох випадках ідеться про кризу глобальну. Її прояви можуть бути частковими й досить різними, але без правильного діагнозу самої недуги ми приречені лікувати її найпомітніші симптоми, проте не саму причину. Ніякого справжнього розв’язання для цих проблем немає без глобальної солідарності та скоординованих дій світової спільноти, насамперед — урядів і народів так званого «першого світу».
Якщо йдеться про біженців, то, по-перше, ми всі мусили б досягти принципової згоди щодо обмеження гіперконсумпції (надмірного споживання) і злочинного марнування глобальних ресурсів. Тут не досить самої лиш моральної відповідальності, екологічної освіти чи відповідної публічної агітації. Жорсткі податки слід було б запровадити на всяку розкіш і всіляку надмірність; властиво, будь-яке споживання поза межами базових потреб належало би прогресивно оподатковувати. Ідеться про засадничу зміну глобального мислення й поведінки, цінностей і моралі, усвідомлення, що будь-яка розкіш і надмірність у світі, де є голодні й знедолені, — непристойна.
По-друге, слід було б на глобальному рівні ліквідувати всі дискримінаційні тарифи, які лиш підтримують і поглиблюють структурну нерівність між країнами «першого» й «третього» світу і які суперечать задекларованим, проте ніколи не втіленим ліберальним принципам вільного обігу товарів, капіталів та інформації, не кажучи вже про робочу силу. Не може мати майбутнього світ, де середньоарифметична корова в Євросоюзі отримує більше дотацій, ніж здатен за рік заробити середньо-статистичний африканець. І де бідні країни отримують за свої банани менше, ніж багаті отримують із цих бананів у вигляді податку.
І по-третє, на глобальному рівні мала би зникнути будь-яка поблажливість і толерантність щодо бандитських, диктаторських, корумпованих режимів, які перуть свої брудні гроші через західні банки і безпечно їх там зберігають. Доки так звані «еліти» третього світу тримають своє населення у безправ’ї та злиднях, а при тому безперешкодно насолоджуються всіма благами першого світу, його розвиненою банківською, медичною, освітньою, правовою системою, ніяка допомога тим бідним країнам не буде ефективною і жодні реформи не будуть справді успішними.
Пропоновані заходи можуть видатись утопійними і, безумовно, неприйнятними для глобальних еліт, які мають достатньо особистих і корпоративних причин підтримувати наявний статус-кво. Вони можуть видатися дражливими і для звичайних жителів першого світу, які на різні лади й через різні канали отримують зиск із наявних у світі структурних нерівностей. Але час і їм усвідомити, що неоколоніальний статус-кво похитнувся і відновити його не вдасться. Сьогоднішній наплив біженців — це лиш симптом глобальної недуги. Вона прогресує і за якийсь час дистопійний роман Жана Распая може видатися нам реальністю або навіть її пом’якшенням і прикрашенням. Распаєва версія майбутнього, зрештою, не найгірша на тлі дедалі ймовірнішого торжества праворадикальних, расистських, неофашистських режимів по всій Європі, які кров’ю й залізом, диктатурою і терором рятуватимуть нас усіх від нашестя «варварів». Це, здається, якраз той випадок, коли ліки нічим не кращі від самої хвороби.
І поки у «стані святих» панує розгубленість, «вогонь з неба» стає для нього дедалі реальнішою перспективою.
2.
Попри відсутність у Распаєвому романі однозначно заявленої симпатії для тої чи тої сторони, сам спосіб представлення в творі «конфлікту цивілізацій» оприявнює європоцентричні упередження автора та його виразно «орієнталізаційний» погляд на чужинців. Жоден із них не має індивідуалізованого характеру, прив’язаності до конкретного місця й часу, якихось власних проектів і мрій — крім тривіального прагнення досягнути молочних рік із киселевими берегами, що плинуть віртуальними просторами телевізійних реклам.
Конкретність доль і, відповідно, оповідей — чи не найбільше враження, яке я виніс недавно з польсько-німецько-української виставки
Я ніколи на власні очі не бачив біженців, хоча багато хто з моїх друзів за совєтських часів могли б зважитися на цю роль, коли б кордони були відкритими. Зважився, власне, лише один. Наприкінці 70-х він одружився з єврейською дівчиною й отримав дозвіл покинути комуністичний рай разом з юрбою інших репатріантів до нововіднайденої сіоністської батьківщини. Я пригадую спеціальний потяг зі Львова до Відня, нечисленних відпроводжальників, що наважилися з’явитися на платформі під недремним оком ґебе; пригадую свого приятеля у велетенській шубі та хутряній шапці, яких він ніколи в житті не носив, навіть узимку, а тим більше у квітні. Він виглядав гротескно, наче на кінозйомці, але я знав також, що нічого, крім особистих речей, іммігрантам вивозити не дозволяли, отож мусили брати не те, що хотіли, а те, що могли. Спасибі великодушній совдепїї, що взагалі випускала їх на свободу — замість відправити товарним потягом у протилежний бік.
«Ну, по вагонам, товарищи беженцы!» — горлав провідник. Це був нібито жарт — поєднання совєтських «товарищей» з антисовєтськими «беженцами». Але сцена від цього робилася ще гротескнішою. Ніхто й не думав сміятися. Почувалися як на похороні. Від’їжджали назавше, й усе, на що могли сподіватися, — це принагідні листи, примарні послання з іншого світу, з недосяжного потойбіччя.
Через десять років, однак, залізна завіса впала і я, всупереч усім припущенням і передбаченням, таки здибав свого товари-ша-біженця — спершу в Києві, куди він приїхав на якийсь медичний конгрес, а потім і в Штатах, куди тепер уже я подався на цілих два роки досліджувати життя антиподів. Товариш виглядав пречудово. По кількох роках митарств, розлучень, миття посуду й перепідтвердження свого лікарського диплому він таки отримав працю за фахом у державній психіатричній клініці, купив помешкання, відкрив приємність катання на лижах і мандрування світом, забарвив свою українську вимову американським акцентом і додав екзотичне — ff до свого невизначного українського прізвища Зубко. Він втратив батьків ще в дитинстві, його дальші родичі виїхали до Польщі, тож повертатися в Україну не було ні реальних причин, ані віртуальних.