реклама
Бургер менюБургер меню

Николай Переяслов – Маяковский и Шенгели: схватка длиною в жизнь (страница 58)

18
Толпы свирепой гоготня Домчалась с ветром до меня. Я взвился в ярости, порвал Ремень, что шею мне сжимал, Связуя с гривою коня, И на локтях кой-как привстал, И кинул им проклятье. Но Сквозь гром копыт, заглушено, К ним, верно, не дошло оно. Досадно!.. Было б сладко мне Обиду им вернуть вдвойне! Но, впрочем, мой настал черед: Уж нет ни замка, ни ворот, Ни стен, ни подвесных мостов, Мостков, бойниц, решеток, рвов; В полях ни стебелька; жива Одна лишь сорная трава Там, где очаг был. Будь вы там, — Ни разу б не приснилось вам, Что был тут замок. Видеть мне Ту крепость довелось в огне, — Как падал за зубцом зубец, И тек расплавленный свинец Дождем с обуглившихся крыш! Нет, – месть мою не отвратишь! Не чаяли они, гоня Молниеногого коня Со мной на гибель, что опять, С десятком тысяч скакунов, Вернусь я – графу честь воздать, Раз он пажей катать готов! Он славно пошутил со мной, Связав со взмыленным конем; Ему я шуткою двойной Недурно отплатил потом: Всему приходит свой черед, И тот, кто миг подстережет, Возьмет свое. Где в мире путь, Которым можно ускользнуть, Коль недруг жаждет счеты свесть И в сердце клад лелеет – месть?..

Замечательно были переведены Георгием Шенгели другие произведения Байрона, и в частности – «Бронзовый век», в которой русские читатели узнают свою любимую столицу:

…Вот минареты варварской Москвы Горят в лучах, но то – закат, увы! Москва! Предел великого пути! Карл ледяные слезы лил, – войти В нее стремясь; вошел лишь он! но там Летел пожар по замкам и церквам; В дома солдат зажженный трут совал; В огонь мужик солому с крыш таскал; В огонь купец подваливал товар, Князь жег дворец, – и нет Москвы: пожар! Что за вулкан! Потускли перед ним Блеск Этны, Геклы вечно рдяный дым; Везувий смерк, на чей привычный свет Глазеть туристы любят из карет; Нет у Москвы соперников, – лишь тот Грядущий огнь, что троны все пожрет! Москва – стихия! Но, – суров, жесток, — Урок твой не был полководцам впрок! Ты ледяным крылом гнала врага, И с хлопьями валился он в снега; Под клювом тихим, в ледяных когтях Стыл враг полками, смертный чуя страх!..

Кроме того, Шенгели переводил поэму Джорджа Гордона Байрона «Вернер, или Наследство», драму «Марино Фальеро, дож венецианский», незавершенную поэму «Преображенный урод», пьесу в стихах «Сарданапал», а также самую знаменитую из всего его наследия поэму, а по сути – самый настоящий роман в стихах «Дон-Жуан», являющийся наиболее масштабным произведением позднего этапа творчества Байрона. Подобно «Евгению Онегину», шедевр позднего Байрона обрывается на полуслове. В России эта поэма вышла в свет в переводе Шенгели в 1947 году, но разговор о ней пойдет чуть позже в одной из последующих глав, где будет решаться вопрос о роли «Дон-Жуана» в истории русской переводной литературы. А пока посмотрим на те произведения, от которых в окружающий мир течет удивительно необъяснимая музыка…