реклама
Бургер менюБургер меню

Нацумэ Сосэки – Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века (страница 18)

18

Из книги «Лесной источник»

Из цикла «Сиянье над челом»

«Видно, как вдалеке…»

Видно, как вдалеке, за плечами Большого Будды[19], будто сами собой невысокие горы тают, погружаются в сумрак ночи…

«В красном свете луны…»

В красном свете луны, проплывающей по небосклону в эту дивную ночь, окроплен росою, сияет над долиной Великий Будда.

Из цикла «В окрестностях мыса Сусаки»

«Ветер с моря подул…»

Ветер с моря подул, и опять донеслись эти звуки – сямисэн[20] прозвенел в отдаленном «веселом квартале» так тоскливо, так заунывно…

Нагацука Такаси

Из книги «Собрание танка Такаси»

Из цикла «Хижина в Нэгиси»[21]

Стихотворение, сложенное при посещении Обитателя Бамбукового селенья[22]

Пришел навестить стихотворца, наставника Сики в тяжелые дни, – а он, к постели прикован, рисует нынче картину…

«Ты на ложе простерт…»

Ты на ложе простерт, но взгляни сквозь стеклянные сёдзи[23] – разве не для тебя зеленеет первая травка, возвещая весну и радость?!

Из цикла «Стихи из поэтического дневника»

25-го числа под вечер ставлю силки на бекасов

Над колосьями риса в осенних полях заливных туман клубится. Ярко светит луна в поднебесье. Слышу, кличут на тяге бекасы…

30-го числа идет дождь

Видно, жалко и ей – беспокойно щебечет сойка, прикрывая крылом, как зонтом, от осеннего ливня деревцо хурмы под забором…

Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»

«У края поля…»

У края поля, где, выглядывая из воды[24], поют лягушки, в перелеске белым-бело – распустились калины цветы…

«Поспевает ячмень…»

Поспевает ячмень. Замешались меж желтых колосьев пятна ярких цветов – щедрым летним солнцем согретый, раскрывается подмаренник…

«Перед домом в саду…»

Перед домом в саду, где туман навевает прохладу