Наталья Анашкина – Ее королевское пророчество (страница 18)
— Как ты поступишь, Грэди? — Королева Алона подошла сзади, мягко опустила руку на плечо супруга.
Король смотрел вдаль, провожая взглядом только что отбывших гостей. Стук от копыт лошадей и колес все еще был слышен через распахнутое окно.
— Думаю, с помолвкой пока повременим, — нехотя отозвался он, оборачиваясь. Даже доносившиеся с улицы звуки казались ему в эту минуту унизительными. — Возобновим выход в свет для Эрин после ее шестнадцатилетия.
Королева кивнула, одобряя решение мужа. Она всегда с ним соглашалась.
Идеальная жена.
Грэди невольно залюбовался супругой, мягкими чертами ее лица, округлостями фигуры, чувствуя, что наконец успокаивается.
Алона, уловив перемены в настроении супруга, смело сделала шаг навстречу, раскрывая объятия.
— Мы справимся, дорогой.
Грэди прижал к себе любимую, с удовольствием вдыхая ее родной запах.
— Вот только… — Спина Алоны напряглась, а голос заметно дрогнул. — Это пророчество… Не могу о нем не думать. Душа болит за наших девочек.
— Думаешь, мне не тревожно? — тяжело выдохнул король, поглаживая супругу по спине. — Нам только и нужно, что успокоиться и просто подождать еще два года.
— А если?.. — Алона не озвучила до конца свой вопрос, но хмурый взгляд короля красноречиво говорил о том, что в этом не было необходимости. — Как ты поступишь? Ведь там, на площади, ты говорил про свой долг…
— Тебя там не было, — скрипнув зубами, проворчал Грэди. — Ох уж эта людская молва.
Он с сожалением расцепил объятия, отступил к большому столу, опершись на него обеими руками.
— Кем я был тогда, Алона? — бросил он через плечо, чувствуя, как жаркой волной в нем поднимается гнев. — Жалким юнцом, задавленным деспотичным отцом. Он притащил меня на ту казнь, нисколько не заботясь обо мне и моих желаниях. Честно признаться, я думал, что прямо там лишусь чувств! На виду у всех! А он еще заставил меня в чем-то клясться народу! — Король говорил все громче, все яростнее.
Даже королева побоялась приближаться к нему в этот момент.
— И потом, — продолжил он уже более спокойным тоном, — разве тогда я знал тебя? Разве я знал, что есть любовь? И что от нее рождаются такие чудесные дети, как наши?
Алона молчала, ее сердце в этот миг сжималось от любви и нежности к мужу.
— Да, я говорил о долге. И поступлю именно так, как велит мне долг. — Король обернулся, глядя в ясные глаза своей королевы. — Поэтому, что бы ни случилось, мой
ГЛАВА 16
СЛЕДЯЩИЙ ШАР
Человек, который поздно вечером попросил о срочной аудиенции у королевы, был ей незнаком.
Морриган рассматривала визитера с немалой долей удивления, слишком уж причудливым было его одеяние — длинный парчовый халат с затейливым узором и нетипичная для бриальцев обувь — все это выдавало в пришедшем заграничного гостя. Под халатом скрывалось явно наметившееся брюшко, а редкие волосы на голове в скором времени обещали своему хозяину лысину.
После того как мужчина начал объяснять цель своего визита, королева с ужасом поняла, что не понимает и половины. Явный акцент, а также иностранные слова вперемешку с очень плохим бриальским совершенно не настраивали на продуктивную беседу. Лишь при помощи Ламонта, явившегося в приемный зал по зову правительницы, дело, наконец, пошло на лад.
— Он говорит, что живет в нашем королевстве совсем недавно, — наклонившись поближе к уху королевы, негромко переводил советник иностранных дел. — Держит здесь лавку, торгует экзотическими фруктами. О! Даже хвастает! Говорит, накопил приличную сумму на свою мечту.
И? — Морриган по-прежнему была сбита с толку. — А что ему нужно от меня? Он что, хочет заключить договор на поставку своих фруктов к празднику? Я не решаю такие вопросы, это компетенция Гая, — поспешно отмахнулась она.
Нет, нет. Тут что-то другое. — Дойл сдвинул брови, вслушиваясь в быстрый говор торговца, который для удобства полностью перешел на свой родной язык. — Он просит именно вашей помощи. Говорит, что есть человек, который мешает ему выкупить какую-то Мэри. Хм… Похоже, она блудница из увеселительного дома.
Королева шумно выдохнула, возмущенно закатила глаза.
— Передай этому странному человеку, что дальше я не намерена слушать его бред. Это просто немыслимо!
Мужчина, заметивший по лицу Морриган резкую перемену в ее настроении, протестующе замахал руками. Кажется, он понял, что его планируют выставить вон раньше срока.
— Лэйон Батт! Лэйон Батт! — выкрикнул он, взволнованно хватая себя за полы халата.
Морриган на мгновение замерла, распознав в словах знакомое уху сочетание.
— Он говорит о Леоне? — осторожно спросила королева, покосившись на стоящего рядом Ламонта.
— Похоже на то, — подтвердил он. — Утверждает, что у него есть компромат на нашего советника.
В доказательство последних слов торговец очень бережно, словно это было самое дорогое для него сокровище, извлек откуда-то из недр своего одеяния небольшой мерцающий шар. Он подошел к королеве и так же аккуратно положил его на стол.
Шар был заполнен.
Внутри него Морриган видела маленькую картинку из двух человек.
— Пусть говорит, — медленно произнесла она, не в силах отвести взгляд от крошечных фигур внутри светящейся сферы.
Через пару минут из торопливых изъяснений иностранца Ламонт смог сложить весьма неординарную историю.
— В общем, эта девушка, кстати, она все-таки Мара, а не Мэри, — пояснил Дойл, — и есть мечта нашего гостя. — Советник хмыкнул каким-то своим мыслям и лишь затем продолжил: — Он хочет выкупить ее у хозяйки борделя и уже собрал для этого достаточную сумму. Но тут ему перешел дорогу наш Леон. Говорит, девушка перестала принимать других клиентов, ибо наш советник достаточно щедр. — Тут Ламонт снова усмехнулся, видимо, находя ситуацию весьма забавной. — Сегодня этот господин тайком проник в ее комнату, желая объясниться. Но, услышав шаги вовсе не своей прелестницы, поспешил спрятаться за шторой. Как вы уже догадались, ваше величество, это был Барт, и… мне уже не терпится рассказать ему эту историю. — Ламонт уже совершенно откровенно прыснул в кулак, отчего Морриган пришлось на него шикнуть. — Так вот, — продолжил тот как ни в чем не бывало. — Поскольку по понятным причинам обнаружить свое присутствие наш гость никак не мог, то ему пришлось стать свидетелем весьма интимного разговора. — Здесь Ламонт сделал паузу и добавил уже серьезным тоном: — Они говорили о вас, ваше величество.
— Что именно? — Лицо Морриган выражало холодное равнодушие, чего никак нельзя было сказать о ее душе.
Теперь она смотрела на торговца как на опасную змею, хотя прекрасно понимала, что на самом деле он абсолютно безобиден.
— В момент разговора шар был активирован. Если захотите, то… — Ламонт сделал легкий кивок в сторону сферы. — Но только, когда останетесь одна. Думаю, эта информация не для чужих ушей.
— О ней уже знают как минимум трое, — горько усмехнулась королева. — Впрочем, ты прав. Мне надо подумать.
Морриган откинулась на спину своего кресла, прикрыла глаза. Шар таинственно сверкал на столе, и она чувствовала это даже сквозь закрытые веки.
— А что, разве он всегда носит с собой такие необычные и дорогостоящие вещи? — неожиданно спросила королева, удивляясь столь странному факту.
Ламонт быстро перевел вопрос и почти сразу озвучил полученный ответ:
— Говорит, что как раз купил его сегодня. Кто-то повадился воровать фрукты в его лавке, хотел проследить.
— Значит, совпадение. Только вот счастливое ли? — Вопрос был исключительно риторическим, Морриган не ждала на него ответа. — А что именно он хочет? Если говорить откровенно, я так и не поняла этого.
Советник снова обратился к иностранцу, и тот, сложив руки в умоляющем жесте, что-то быстро ему ответил.
— Просит наказать Леона, — пояснил Дойл. — Не важно как, лишь бы он перестал стоять на пути к его цели.
— Вот как… Что ж. — Королева решительно подалась вперед, очевидно, приняв окончательное решение. — Думаю, именно
Королева смерила советника тяжелым взглядом, ожидая реакции на свой немой приказ.
— Насколько помочь? — деловито уточнил Дойл, мгновенно подобравшись. — Мы говорим только о сегодняшнем эпизоде?
— Нет, — немного подумав, ответила Морриган, глядя на заметно нервничающего гостя. Они говорили совсем тихо, но, вероятнее всего, он понимал, что в этот момент решается его судьба. — Пусть он забудет и эту девушку тоже. Я могу ошибаться, но что-то мне подсказывает, она была бы не рада такому жениху.
— Вы разрушаете чужие мечты, — произнес Ламонт в своей излюбленной манере. Морриган не смогла понять, было это сказано с укором или с усмешкой.
— Неужели? — Она повертела в руках злополучный шар, чувствуя во всем теле какое-то странное оцепенение. — А мне кажется, что рушатся лишь мои…
Немногим позже советник иностранных дел вернулся с подробным отчетом о манипуляциях с незваным гостем.
— Я стер все ненужные воспоминания, а сегодняшние заменил на ложные. Теперь он считает, что и правда приходил к вам по поводу праздника. Кстати, я уточнил у Гая, и оказывается, этот малый действительно может быть ему полезен. Так что…
— Хорошо. Спасибо, — устало откликнулась королева. — Вы можете идти, советник.