реклама
Бургер менюБургер меню

Мустай Карим – Урал грозный (страница 50)

18
В мою больничную палату Он словно молния влетел. Заржал он, рад со мною встрече, И пена капала с удил. И человеческою речью Со мной мой конь заговорил: «Мне ветры гриву растрепали. Три долгих месяца сполна Джигита ноги не ступали В мои литые стремена. Я был тебе лишь только верен,— Бежал я прочь от всех других. И все искал тебя. Затерян Был след твой в вихрях огневых. Еще клинки не отзвенели. Враг не добит, и степь в огне. Вставай скорей, джигит, с постели — Нет без тебя покоя мне! Когда ты снова тронешь стремя, На своего взлетишь коня?..» ...О доктор, мне хворать не время,— Скорее вылечи меня! 1942 Перевод М. Дудина

* * *

Если ветер вдруг к тебе вернется, Если он волос твоих коснется, Если утром голубь белый-белый Глянет вдруг в окно к тебе несмело,— Не печалься, верь красивой птице: Птица зря в окошко не стучится. Это значит — скоро будут вести, Скоро мы с тобою будем вместе. 1943 Перевод Е. Николаевской

НЕЗАБУДКА[15]

Был первый гром. Гроза прошла, Вода стекла по тропам. И незабудка расцвела На бруствере окопа. Здесь поле боя, Здесь пока Гремит стихия злая, На горизонте облака Расходятся пылая. Но тот цветок Свои глаза От солнца не скрывает. И на ресницах не слеза — Роса горит и тает. А для солдата На войне Был тот цветок — отрада. Я знаю, долго биться мне, Но горевать не надо. Железный ливень И гроза Безжалостны и жутки. В моей душе твои глаза Горят, как незабудки. 1943 Перевод М. Дудина

УКРАИНЕ

О Украина! Ветви наклоня,