Мустай Карим – Урал грозный (страница 50)
В мою больничную палату
Он словно молния влетел.
Заржал он, рад со мною встрече,
И пена капала с удил.
И человеческою речью
Со мной мой конь заговорил:
«Мне ветры гриву растрепали.
Три долгих месяца сполна
Джигита ноги не ступали
В мои литые стремена.
Я был тебе лишь только верен,—
Бежал я прочь от всех других.
И все искал тебя. Затерян
Был след твой в вихрях огневых.
Еще клинки не отзвенели.
Враг не добит, и степь в огне.
Вставай скорей, джигит, с постели —
Нет без тебя покоя мне!
Когда ты снова тронешь стремя,
На своего взлетишь коня?..»
...О доктор, мне хворать не время,—
Скорее вылечи меня!
1942
Перевод М. Дудина
* * *
Если ветер вдруг к тебе вернется,
Если он волос твоих коснется,
Если утром голубь белый-белый
Глянет вдруг в окно к тебе несмело,—
Не печалься, верь красивой птице:
Птица зря в окошко не стучится.
Это значит — скоро будут вести,
Скоро мы с тобою будем вместе.
1943
Перевод Е. Николаевской
НЕЗАБУДКА[15]
Был первый гром.
Гроза прошла,
Вода стекла по тропам.
И незабудка расцвела
На бруствере окопа.
Здесь поле боя,
Здесь пока
Гремит стихия злая,
На горизонте облака
Расходятся пылая.
Но тот цветок
Свои глаза
От солнца не скрывает.
И на ресницах не слеза —
Роса горит и тает.
А для солдата
На войне
Был тот цветок — отрада.
Я знаю, долго биться мне,
Но горевать не надо.
Железный ливень
И гроза
Безжалостны и жутки.
В моей душе твои глаза
Горят, как незабудки.
1943
Перевод М. Дудина
УКРАИНЕ
О Украина! Ветви наклоня,