реклама
Бургер менюБургер меню

Мустай Карим – Урал грозный (страница 52)

18
Мокрой шинелью накрылся солдат: «К лучшему! Пусть идет». 1943 Перевод А. Недогонова

* * *

Вечерний полог, синеватый чуть, Или рассвет, с оттенком бледной розы, Но в памяти жива, хочу иль не хочу, Война прошедшая, а рядом — шум березы. Вернулся я к тебе, душой затосковав, Когда березы листья развернули, Но все ж, от дома мысли оторвав, Меня война манила свистом пули. Не затянулись, что ли, не пойму, Живые угли холодком забвенья. Мне не привычна тишина в дому, И даже ласки сеяли сомненья. Но дни прошли, и проходил туман. Так солнце к полдню тени все уводит... И я почувствовал, проходит боль от ран, И вновь любовь прошедшая приходит. И я обязан, милая, тому, Что ты тогда мне радость возвратила. И не пойму, родная, почему Я не сказал «люблю»... Иль все понятно было? Не знаю... Я тогда не замечал, Который час был, утро или вечер, Но вихрь войны, я помню,— он качал Березу, мне спешившую навстречу... 1943 Перевод О. Иванской

ДАЛЕКО, ГДЕ СОЛНЦЕ ВСХОДИТ

К 25-летию Башкирии

1

Как далеко моя земля, Любимая навек. Там солнце вышло на поля И растопило снег. Степные ветры в том краю У светлой Ак-Идель, Как руки матери, мою Качали колыбель. Там все мальчишеские сны, Что не вернутся вновь. Там двадцать две моих весны И первая любовь.

2

У нас рассвет едва алел, А запад был в огне. Пожар метался и ревел В далекой стороне. И пожелтел зеленый луг В долине Ак-Идель, Перехлестнула через Буг Свинцовая метель. И плач детей и стон стоял На сотни верст вокруг. В то утро в первой битве пал Мой старший брат и друг. И птицы подняли галдеж, Летя навстречу дня. Печально наклонялась рожь, Колосьями звеня.

3

Быстрее самых быстрых стрел