Я себя сберег в седьмой атаке,
Трубку не сумел я уберечь.
Трубка — это дым родного дома...
Как тут не грустить: ее прислала
Та, что так близка, хоть не знакома,
Девушка с далекого Урала.
1942
Перевод В. Торопыгина
РУССКАЯ ДЕВОЧКА[14]
Глотая пыль, глотая дым военный,
С огнем борьбы смешав соленый пот,
Мы скачем на конях, покрытых пеной,
Высокий гнев на запад нас ведет.
Пустырь. Сегодня было здесь жилище,
Теперь окутан дымом голый прах.
И девочка стоит на пепелище,
Стоит одна, печаль в ее глазах.
Вдруг хлопнула в ладоши: «Наши! Наши!»
На грустном личике ее зажглась
Улыбка,— не знавал улыбки краше...
Она от нас не отрывала глаз.
Та девочка была душой России,
Живым цветком, что был сильнее мук.
Москва, Урал и дали все родные
Улыбкой этой озарились вдруг.
1942
Перевод С. Липкина
ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ
В огнях, в свинцовой круговерти
В атаку конники идут,
И спор о жизни и о смерти
Минуты с вечностью ведут.
Дрожит земля, и звезды меркнут
От орудийного огня.
И вдруг седая ночь, как беркут,
Накрыла крыльями меня.
Не тронь меня, проклятый беркут!
Земля, освободи меня!
Но кровь течет, и звезды меркнут,
И нет поблизости коня.
И ночь плыла, и тьма кололась,
Как вороненые штыки.
Я вдруг услышал тихий голос,
Дыханье около щеки.
— Очнись, джигит! —
Во мраке ночи
Я не заметил ничего.
Я только видел очи, очи,
Как звезды счастья моего.
Зачем мне небо в метеорах
И звезды северных ночей?
Я на земле, где дым и порох,
Нашел родник живых лучей.
Я узнаю России милой
Звезду мою,
Судьбу мою.
Я наливаюсь новой силой.
Я оживаю,
Я пою.
1942
Перевод М. Дудина
МОЙ КОНЬ
Конь — это крылья мужа...
Мне снился конь мой, друг крылатый,
Товарищ верный бранных дел.