реклама
Бургер менюБургер меню

Мустай Карим – Урал грозный (страница 49)

18
Я себя сберег в седьмой атаке, Трубку не сумел я уберечь. Трубка — это дым родного дома... Как тут не грустить: ее прислала Та, что так близка, хоть не знакома, Девушка с далекого Урала. 1942 Перевод В. Торопыгина

РУССКАЯ ДЕВОЧКА[14]

Глотая пыль, глотая дым военный, С огнем борьбы смешав соленый пот, Мы скачем на конях, покрытых пеной, Высокий гнев на запад нас ведет. Пустырь. Сегодня было здесь жилище, Теперь окутан дымом голый прах. И девочка стоит на пепелище, Стоит одна, печаль в ее глазах. Вдруг хлопнула в ладоши: «Наши! Наши!» На грустном личике ее зажглась Улыбка,— не знавал улыбки краше... Она от нас не отрывала глаз. Та девочка была душой России, Живым цветком, что был сильнее мук. Москва, Урал и дали все родные Улыбкой этой озарились вдруг. 1942 Перевод С. Липкина

ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ

В огнях, в свинцовой круговерти В атаку конники идут, И спор о жизни и о смерти Минуты с вечностью ведут. Дрожит земля, и звезды меркнут От орудийного огня. И вдруг седая ночь, как беркут, Накрыла крыльями меня. Не тронь меня, проклятый беркут! Земля, освободи меня! Но кровь течет, и звезды меркнут, И нет поблизости коня. И ночь плыла, и тьма кололась, Как вороненые штыки. Я вдруг услышал тихий голос, Дыханье около щеки. — Очнись, джигит! — Во мраке ночи Я не заметил ничего. Я только видел очи, очи, Как звезды счастья моего. Зачем мне небо в метеорах И звезды северных ночей? Я на земле, где дым и порох, Нашел родник живых лучей. Я узнаю России милой Звезду мою, Судьбу мою. Я наливаюсь новой силой. Я оживаю, Я пою. 1942 Перевод М. Дудина

МОЙ КОНЬ

Конь — это крылья мужа...

Мне снился конь мой, друг крылатый, Товарищ верный бранных дел.