реклама
Бургер менюБургер меню

Мосян Тунсю – Благословение Небожителей 1-5 тома (страница 549)

18

Где старый мост у станции почтовой,

Ты, всеми позабытая, цветёшь.

Уже закат, и ты в своей печали

Встречаешь лишь ветра и дождь.

За звание весеннего цветка сражаться не желая,

Ты терпишь зависть от цветов других.

Пусть опадут твои цветы и пылью станут,

Навеки аромат запомню их.

перевод М. Кулишовой

100

Китайская двуручная сабля с широким и длинным клинком.

101

Сяоцзин досл. «маленькое зеркало».

102

Примечательно, что данная фраза состоит из четырёх идиоматических выражений, каждое из которых начинается с иероглифа «небо». Подбор таких подходящих по смыслу фразеологизмов говорит об исключительной образованности и начитанности говорящего.

103

Суффикс «-эр» добавляется к имени при обращении старших родственников к младшим, либо младшими родственниками к своему имени во время обращения к старшим и означает «дитя, ребёнок, сын».

104

Ориг. — сила девяти быков и двух тигров.

105

Отсылка к стихотворной фразе «негаданно-нежданно сердце девушки прекрасной [[он]] пленил», где «прекрасная девушка» дословно звучит «красные щёки», тогда как в названии арки использована фраза «красный глаз/взгляд».

106

Одно из значений оригинального понятия «четыре образа», наиболее часто употребляемое в сянься-новеллах — четыре стороны света и четыре мифических животных, связанные с ними: восток — зелёный дракон Цинлун, север — черепаха-змея Сюань-у, запад — белый тигр Байху, юг — красный феникс Чжуцюэ.

107

В Древнем Китае император считался сыном Небес.

108

Обр. в знач. — заставлять кого-то делать абсурдные, не свойственные вещи.

109

Украшения, носимые на груди в виде кулона.

110

Досл. — стрелять в тень человека песком изо рта, идиома восходит к легенде о чудовище Юй, которое причиняло болезнь человеку, плюя в его тень песком.

111

Фамильный знак матери Се Ляня.

112

Число 108 несёт сакральной значение в китайской религиозной традиции.

113

Досл. — гнездо феникса.

114

Хун — красный.

115

Неофициальное, детское или «молочное» имя, даётся в младенческом возрасте и впоследствии используется исключительно близкими родственниками. Имя должно быть легко произносимым и приятным на слух.

116

Принц обращается к фразеологизму «Лучше спасти человеку жизнь, чем построить семиярусную пагоду», который означает «Спасение человеческой жизни — величайший подвиг».

117

Обр. в знач. — жить в нужде, голодать.

118

Гороскоп рождения — восемь иероглифов, включающих в себя год, месяц, день и точное время рождения, в Китае используются для определения судьбы человека.

119

Одинокая звезда разрушения — понятие в китайском космологическом гороскопе, которым обозначают человека, родившегося под несчастливой звездой, обречённого на одиночество, поскольку он разрушает всё, к чему прикасается, и несёт несчастья близким людям.

120

Обр. в знач. — выдерживать любые испытания.

121

Выражение, которым обозначают позолоченные статуи Будды.

122

Обр. в знач. — все обстоятельства складываются благоприятно, а также пожелание хорошего урожая.

123

О человеке с ограниченным кругозором.

124

Ин — «герой». Имя отличается от того, что Се Лянь дал мальчику в бинтах из арки о злом духе новобрачного.

125

Обр. в знач. — помощь далека, а беда близка.

126

Прим. автора: Это не тот зонт, который Хуа-Хуа будет носить с собой в будущем. С тем можно и в огонь, и в воду, уникальная ручная работа, особые материалы, совершенное убийственное орудие!

127

Юйши — повелитель дождя.