реклама
Бургер менюБургер меню

Мосян Тунсю – Благословение Небожителей 1-5 тома (страница 550)

18

128

Прим. автора: Это две административные единицы одного государства, столица и бедный провинциальный город. У них случилась смута, не забывайте! Здесь всё иначе, не стоит привносить сюда правила, действующие в трёхмерном мире!

129

Выдержка из ориг. цитаты Конфуция — Я слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности [[своих людей]], а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности [[людей]], при спокойствии не бывает упадка.

130

Оба фразеологизма означают непосильную задачу, обречённую на поражение.

131

Согласно регламенту, глава государства не мог называть сам себя простым местоимением «я», специально для этой цели существовали другие местоимения, эквиваленты «мы» или «я», употребляемые исключительно правящими особами, государем и его супругой.

132

Обыгрывается цитата Мэн-цзы из трактата «Китайская военная стратегия»: Благоприятные условия, посылаемые Небом, не стоят выгод, предоставляемых местностью; а эти последние не стоят человеческого согласия. Небольшой городок может быть осаждён, но не взят. Чтобы окружить его, требуется благоприятный момент. Однако то, что городок не взят, указывает, что благоприятный момент, даруемый Небом, не стоит выгод, представляемых землёю. Но вот город с высокими стенами и глубокими рвами, сильным вооружением и большим запасом провианта оставлен людьми. Это указывает нам, что выгоды, предоставляемые местностью, не стоят человеческого согласия.

133

Досл. — медведки и муравьи, образно о ничтожных, слабых людях; бессловесных мелких тварях.

134

Прим. автора: Здесь Хуа-Хуа нет и четырнадцати. Он вытянулся в период переходного возраста, стал выше на голову и теперь не похож на прежнего бедняжечку. Поэтому Се Лянь его не узнал!

135

В китайской культуре «небесный мандат», символ легитимации правящей династии, означал право его держателя действовать от имени Небес.

136

Досл. — выманить тигра с горы.

137

Царство нежности, нежное гнёздышко; в переносном смысле — о нежных объятиях женщины.

138

Выражение, применимое к молодым людям, употребляется с целью принизить или обесценить мнение или действия последних.

139

В данном случае использован термин, которым называют телохранителей монахов или священнослужителей, уединившихся для медитации. Хранители призваны уберечь человека, погружённого в медитацию, от вмешательства извне, во избежание нарушения искажения течения Ци.

140

Прим. автора: Разумеется, речь не идёт о том, чтобы помочь XXX принцу рукой или иным способом… но XXX просвещение Хуа-Хуа началось именно с того момента…

Потеря невинности может привести к потере магической силы, но не боевых навыков. Боевая мощь и магическая сила, хоть и могут взаимоподдерживаться, по сути своей понятия разные. Кроме того, только Се Лянь, избрав такой путь самосовершенствования, вырыл себе яму, когда XXX жизнь наносит урон магическим силам; вот некоторые небожители поступили умнее — специально избрали путь, когда чем больше XXX, тем они сильнее; хотя, у большинства, конечно, XXX активность совершенно никак не связана с уровнем магических сил.

141

Сорт белого нефрита высшего качества.

142

Свёрнутая в плотную трубку и подожжённая грубая бумага в древности служила средством освещения.

143

Фраза, означающая готовность идти на смертельный риск ради выполнения долга.

144

Досл. — пение иволги и щебетание ласточки.

145

Диди — младший братик, в противопоставление гэгэ.

146

Оригинальная дословная цитата из «Дао дэ цзин», здесь и далее перевод Ян Синшуня.

147

Цитата из «Дао дэ цзин», намеренно изменённая автором. Оригинальная цитата звучит так: «Ходьба побеждает холод, покой побеждает жару. Спокойствие создает порядок в мире»

148

Законченная цитата из «Дао дэ цзин»: «Добрым я делаю добро и недобрым также делаю добро. Таким образом и воспитывается добродетель». Все цитаты взяты из разных стихов.

149

Обр. в знач. — насильник.

150

Досл. — заботиться о благоухании и ценить яшму.

151

Перен. — обольстительный, любовный, эротический.

152

Обр. в знач. — последний шанс, другого раза может не представиться.

153

Обр. в знач. — предпринимать временные меры, которые только усугубят положение.

154

Прим. автора: У Се Ляня очень серьёзный фетиш на всё, что связано с воинским искусством. А цветочных оборотней, что подслушивали за стенкой, натуралы выжгли под корень.

155

Обр. в знач. — совесть, стыд, честь.

156

Юноши играют в игру «Цепочка слов», схожую с игрой «В города», но специфика китайского языка позволяет вместо городов играть во «фразеологизмы». Каждый следующий игрок должен назвать фразеологизм, который начинается на тот же иероглиф, на который закончился предыдущий. В данном случае это иероглифы 福 из слов «благословение» и «счастливая звезда» и 照 из слов «сияет» и «согласно».

157

Обычно выражение употребляется применимо к гостю, который долго не уходит.

158

От лат. Victoria pyrrhica — победа, доставшаяся слишком высокой ценой; победа, равносильная поражению.

159

В древности люди полагали, что душа человека после смерти не рассеивается в течение некоторого времени, и потому её ещё можно призвать в тело. В современном Китае также существуют схожие обычаи, различающиеся по направленности и результату, например, призыв души ребёнка, который пережил сильный испуг, а также приглашение души умершего родственника на седьмой день после смерти на прощальную трапезу.