72
Прямой перевод обращения «гэгэ» — старший брат.
73
Обр. в знач. — какой замысел он преследует.
74
Обр. в знач. — поддаться, слить игру.
75
Ин — второй иероглиф в имени погибшей девушки, Сяоин, который означает «светлячок».
76
Обр. в знач. — заниматься подстрекательством, подбивать на плохое, разжигать страсти.
77
Автор сравнивает Эмина с буддистским понятием «меч-ветер» — обращающий в прах всё живое и возвещающий конец мира.
78
Обр. в знач. — вести скрытный образ жизни.
79
В оригинале используются обращения, применимые только к царственным родителям — царственный отец и царственная мать.
80
Ориг. — разбить котёл и продать обломки.
81
Образно о человеке, который в любой момент готов ко всему, имеет в голове готовый план, уверен в своих силах.
82
Ориг. — «белое личико», таким словом называют симпатичных молодых людей, часто в негативном контексте, с долей издёвки.
83
Автор делает отсылку к стихотворению «Новая песнь ветвей тополя и ивы» танского поэта Вэнь Тинъюня, где игральная кость сравнивается с любящим сердцем, а красное семечко, инкрустированное внутрь кости на месте «единицы», олицетворяет тоску по возлюбленному, который надолго покинул дом. Образно стихотворная строка означает «Тоска о любимом проникает в кости».
Поблекли тёмно-красные шелка,
И старому уж не тягаться с новым.
Орехи, что на свадьбу дарены, прогоркли,
Быть может, ядрышко другое выросло внутри.
Горит свеча на дне колодца как надежда,
Что путь с тобой, любимый, будет долог.
Как в кость игральную врезают красный плод,
Так по тебе тоска навек в моей кости.
Перевод М. Кулишовой
84
Образно о встрече с врагом, при которой не избежать столкновения.
85
В оригинале употреблён цвет «цин» или «циан», который в Китае, в зависимости от контекста, может обозначать множество различных оттенков синего, зелёного или сине-зелёного.
87
Ориг. — не вхож в высшее общество по причине невежества и узкого кругозора.
88
Ориг. — бездомный пёс.
88
Досл. — обнимая за ногу, в знач. пользоваться чьим-то покровительством, искать поддержки.
89
Аньлэ — благоденствие, покой и радость, жизнь в благополучии.
90
Обр. в знач. — возводить клевету.
91
Старший двоюродный брат по материнской линии.
92
Обр. о человеке, балансирующем между двумя позициями или сохраняющем промежуточное положение.
93
Титул Аньлэ складывается из названий двух государств — ЮнъАнь и СяньЛэ.
94
Фэнь — мера длины, равная 0.33 см. Фраза восходит к пословице, отражающей правило чайного этикета: «Наливать чай на семь фэней, остальное заполнить чувством», которая означает «сделать достаточно, чтобы человек почувствовал твои намерения».
95
Пословица, означающая «не понял, с кем имеешь дело; не разглядел, кому следует оказать знаки внимания; не оказал должного уважения».
96
Оригинальная фраза звучит «один взгляд на стаю вспорхнувших диких гусей», где потревоженные птицы сравниваются с нежной красавицей, и означает мимолётный миг красоты, оставивший глубокое впечатление в душе смотрящего.
97
В Китае существует система разделения времени на благоприятные и неблагоприятные для каких-либо действий дни и часы.
98
Досл. — продираться сквозь терновник и колючки.
99
Отсылка к строкам стихотворения «Стихотворная песнь. Славлю цветы сливы», поэта эпохи Южной Сун, Лу Ю: