реклама
Бургер менюБургер меню

Мольер (Жан-Батист Поклен) – Тартюф, или Обманщик. Мизантроп. Лекарь поневоле. Мнимый больной (сборник) (страница 6)

18
Дорина! Расскажи о новостях мне вкратце. Что вы тут делали? Здоровы ль домочадцы?

Дорина

Да вот у госпожи позавчерашний день Вдруг приключился жар и страшная мигрень.

Оргон

А как Тартюф?

Дорина

                 Тартюф? По милости Господней Еще стал здоровей, румяней и дородней.

Оргон

Бедняга!

Дорина

        Так у ней болела голова, Что госпожа была под вечер чуть жива. Хоть вышла к ужину, но вовсе есть не стала.

Оргон

А как Тартюф?

Дорина

                 Тартюф? Наелся до отвала. С благоговением окинув взором стол, Двух жареных цыплят и окорок уплел.

Оргон

Бедняга!

Дорина

           Госпожа страдала все жесточе И не сомкнула глаз в течение всей ночи: То жар ее томит, а то озноб трясет. И я с ней маялась всю ночку напролет.

Оргон

А как Тартюф?

Дорина

                 Тартюф? С трудом прикончив ужин, Решил он, что покой его утробе нужен. От всяческих земных тревог себя храня, В постели пуховой храпел до бела дня.

Оргон

Бедняга!

Дорина

        Госпожа, вняв общим настояньям, Позволила лечить себя кровопусканьем, И бодрость прежняя к ней возвратилась вновь.

Оргон

А как Тартюф?

Дорина

                  Тартюф? Когда пускали кровь (Ей, сударь, не ему), не двинул даже бровью. Желая возместить ущерб ее здоровью, За завтраком хватил винца – стаканов пять.

Оргон

Бедняга!

Дорина

        И теперь тут снова тишь да гладь… Но вашей поспешу я доложить супруге, Как огорчила вас весть о ее недуге.

(Уходит.)

Явление шестое

Клеант, Оргон.

Клеант

Она же вам в лицо смеялась, милый брат! И пусть мои слова вас даже прогневят, Но с вами все-таки лукавить я не буду: Нельзя не осудить столь странную причуду. Как этот человек забрал над вами власть? И можно ль под его влиянье так подпасть,