Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 82)
А р к у б. Избави аллах! Неужели вы хотите меня погубить ради какой-то дурацкой рифмы?
А б у А з а. Такая рифма вполне достойна пера султана. Но знаешь, почему я колеблюсь? Я, конечно, ценю твою преданность, но боюсь, что для поста везира ты не подходишь. Уж слишком ты простого происхождения. А везир должен быть знатен, богат, благороден. Ты не обижайся, дружок, но ведь ты же простой смертный, такой же, как все.
А р к у б. Как все… А сами-то вы кто? Спуститесь на землю. Или, может, вам кажется, что вы сидите на груде золота?
А б у А з а. Я? Эй, постой, куда ты?
А р к у б. Пойду поищу ваше знатное происхождение и мое тоже.
А б у А з а. Пойди сюда.
А р к у б. Отстаньте.
А б у А з а. Хозяин приказывает тебе подойти.
А р к у б. Ну что еще?
А б у А з а. Поближе. Вот ты рассуждаешь о моем происхождении. А посмотри на меня внимательнее. На лицо, ну…
Ну что ты там видишь?
А р к у б. Что я вижу? Хмельные глаза… Желтую кожу, пьяную рожу, нечесаную бороду…
А б у А з а
А р к у б. Нет, не вижу. Вот признаки болезни и близкой кончины…
А б у А з а
А р к у б. Ой держите меня, хозяин, а то я в обморок упаду от счастья.
А б у А з а. Возьми себя в руки.
А р к у б. Человек не каждый день становится везиром.
А б у А з а. Ты их видишь?
А р к у б. Ага, с тех пор как вы назначили меня везиром. Они просто прыгают с вашего лица, как метеориты.
А б у А з а. Если ты будешь так себя вести, я не пожалею о своем решении.
А р к у б. Можете на меня положиться, мой повелитель. С чего начнем?
А б у А з а. Всех врагов и недругов мы сожжем в аду. Но сначала неплохо бы повеселиться.
Аркуб! Ты ничего не хочешь вложить в государственную казну?
А р к у б. Ну вот вы и добрались до сути дела. Только у меня уже ничего не осталось.
А б у А з а. Ты что же, хочешь получить пост везира задаром? Или сомневаешься в честности своего хозяина?
А р к у б. Не приведи аллах, но у моего хозяина сейчас такое положение, что долгов возвращать он никак не может.
А б у А з а. Когда я взойду на трон, ты пожалеешь о своих словах. Можно подумать, что ты мне много денег дал.
А р к у б. Ого-го сколько, не пересчитать. У меня все записано как положено.
А б у А з а. Ну тогда что тебе стоит добавить еще какую-нибудь мелочь на бутылочку, а?
А р к у б
А б у А з а
А р к у б. Но она мне не велела вам ничего давать. Она моя хозяйка, вы мой хозяин. Я не знаю, кого и слушать.
А б у А з а. Узнаешь, если я разозлюсь и как следует поколочу тебя. Я — хозяин в этом доме, и от меня здесь все зависит. А когда я взойду на трон…
А р к у б. Ах, оставьте вы, хозяин, этот трон в покое. Но… раз вы хозяин, то, значит, все здесь зависит от вас?
А б у А з а. И ни от кого другого.
А р к у б. И если вы что-то решите или пообещаете, то никто вам не помешает сдержать слово?
А б у А з а. Я разрушу весь дом, если мне придется мое слово повторять дважды.
А р к у б. Тогда другое дело. Тогда мы сейчас обо всем и договоримся.
А б у А з а. О чем договоримся?
А р к у б. О том, буду я счастлив или несчастлив. К тому же это касается всех нас. И если хозяин выполнит мою просьбу и…
А б у А з а. Выполню. Только сначала выполни ты мою.
А р к у б. А может быть, самое время поговорить обо мне? А то больше сил нет терпеть. У меня ведь дела сердечные. Одно ваше слово, хозяин, и я вознесусь на седьмое небо от счастья.
А б у А з а. Сердечные? Разве можно обсуждать сердечные дела, не промочив горла? Давай, припиши к моему счету какую-нибудь мелочь и ступай в лавку.
А р к у б
А б у А з а. Не люблю половинчатости, предпочитаю целую.
А р к у б. Полбутылки, и все. Распишитесь-ка вот тут.
А б у А з а
А р к у б
А б у А з а. Не задерживайся долго в лавке!
А б у А з а. Теперь, когда я стал вашим повелителем…
А з а. Ты один, отец?
А б у А з а. Нет, дочь моя. Я тут расправляюсь со своими врагами.