Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 43)
Лао Шэ (1899—1966) — китайский прозаик и драматург. Окончил учительский институт, с 1924 по 1930 год преподавал китайский язык в Лондонском университете. В Англии начал заниматься литературным трудом. Опубликовал множество романов и сборников рассказов. Наиболее известные из них — «Философия старины Чжана» (1926), «Записки о кошачьем городе» (1933), «Рикша» (1935). В годы второй мировой войны Лао Шэ — один из руководителей Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства по отпору врагу. В 1946 году выехал в США, где завершил трилогию «Четыре поколения одной семьи».
После возвращения на родину в 1949 году обращался главным образом к драматургии. Огромным успехом пользовались его пьесы «Фан Чжэньчжу» (1950), «Драконов ус» (1950), «Ихэтуань» (1961).
Драма «Чайная» была написана в 1957 году, ее показал пекинский Художественный театр во время своих гастролей по Западной Европе. Действие пьесы происходит в пекинской чайной в три разные исторические эпохи, особенности которых мастерски изображены драматургом.
Лао Шэ был искренним другом Советского Союза, активным деятелем Общества китайско-советской дружбы, неоднократно приезжал в СССР, был активным участником Афро-азиатского писательского движения. Покончил с собой во время так называемой «культурной революции». Посмертно опубликован незавершенный роман «Под пурпурными стягами» (1979).
Перевод с китайского
В а н Л и ф а (В а н) — с виду двадцати с лишним лет. Добр, но себе на уме. Совсем молодым лишился отца, хозяин чайной «Юйтай».
Т а н Т е ц з у й (Т а н) — гадает по лицу, курит опиум, лет тридцати.
С у н Э р ъ е (С у н) — труслив, любитель поговорить, лет тридцати.
Ч а н С ы е (Ч а н) — под тридцать, хорошо сложен; прямой, честный; приятель Сун Эръе; оба — завсегдатаи чайной.
Л и С а н ь (Л и) — слуга в чайной, тридцати с лишним лет. Услужлив, добр.
Э р Д э ц з ы (Д э) — двадцати с лишним лет, мелкий чиновник.
М а У е (М а) — мелкий помещик, тридцати с лишним лет, с европейским образованием.
Л ю М а ц з ы (Л ю) — около тридцати, сводник, характер жестокий.
К а н Л ю (К а н) — крестьянин, бедняк, сорока лет. Из предместья Пекина.
Х у а н П а н ц з ы (Х у а н) — сорока с лишним лет, бродяга.
Ц и н ь Ч ж у н ъ и (Ц и н ь) — владелец дома, в котором находится чайная. В первом действии ему за двадцать. Из богатой семьи, впоследствии капиталист, сторонник реформ.
С т а р и к — восьмидесяти лет, одинокий, бездомный бродяга.
Д е р е в е н с к а я ж е н щ и н а — лет за тридцать, бедная, продает дочь.
Е е д о ч ь — девочка лет десяти.
П а н Т а й ц з я н ь (П а н) — сорок лет, разбогател, ищет невесту.
С я о Н ю э р (Н ю э р) — одиннадцати лет, бой Пан Тайцзяня.
С у н ь Э н ь ц з ы (С у н ь) — двадцати с лишним лет, соглядатай.
У С я н ц з ы (У) — двадцати с лишним лет, соглядатай.
К а н Ш у н ь ц з ы (Ш у н ь ц з ы) — дочь Кан Лю; в первом действии ей пятнадцать, продана в жены Пан Тайцзяню.
В а н Ш у ф э н ь (Ш у ф э н ь) — жена Ван Лифа, хозяина чайной, сорока с лишним лет, честнее и справедливее мужа.
П о л и ц е й с к и й — двадцати с лишним лет.
Б а о т у н — продавец газет, шестнадцати лет.
К а н Д а л и (Д а л и) — двенадцати лет, приемный сын Пан Тайцзяня. Впоследствии связан с Кан Шуньцзы одной судьбой.
Л а о Л и н ь (Л и н ь) — тридцати с лишним лет, дезертир.
Л а о Ч э н ь (Ч э н ь) — тридцати лет, побратим Лао Линя, тоже дезертир.
Ц у й Ц з ю ф э н ь (Ц у й) — сорока с лишним лет, в прошлом — член парламента, впоследствии становится верующим, поселяется в гостинице при чайной.
О ф и ц е р — тридцати лет.
В а н Д а ш у а н ь (Д а ш у а н ь) — сорока лет, старший сын Ван Лифа, хозяина чайной; честный.
Ч ж о у С ю х у а (С ю х у а) — сорока лет, жена Ван Дашуаня.
В а н С я о х у а (С я о х у а) — тринадцати лет, дочь Дашуаня.
Д и н б а о — семнадцати лет, смелая, смышленая.
С я о Л ю М а ц з ы (С я о Л ю) — сын Лю Мацзы, за тридцать. Наследовал дело отца.
С б о р щ и к п л а т ы з а э л е к т р и ч е с т в о — сорока с лишним лет.
С я о Т а н Т е ц з у й (С я о Т а н) — сын Тан Тецзуя, за тридцать, наследовал дело отца, надеется стать настоятелем даосского храма.
М и н Ш и ф у (М и н) — за пятьдесят, шеф-повар.
Ц з о у Ф у ю а н ь (Ц з о у) — за пятьдесят, известный рассказчик старинных книг.
В э й Ф у с и (В э й) — рассказчик, затем певец пекинской оперы.
Ф а н Л ю (Ф а н) — за сорок, музыкант, играет на маленьком барабане; коварный и вероломный.
Ч э Д а н д а н (Д а н д а н) — торговец серебром, тридцати лет.
Г о с п о ж а П а н с ы (П а н с ы) — жена четвертого племянника Пан Тайцзяня, некрасива, мечтает стать императрицей; сорока лет.
Ч у н ь м э й — прислуга Пансы, девятнадцати лет.
Л а о Я н (Я н) — мелкий торговец, тридцати с лишним лет.
С я о Э р Д э ц з ы (С я о Д э) — сын Эр Дэцзы, забияка, тридцати лет.
Ю й Х о у ч ж а й (Ю й) — преподаватель начальной школы, учит Ван Сяохуа, за сорок.
С е Ю н ж э н ь (С е) — коллега Юй Хоучжая, за тридцать.
С я о С у н ь Э н ь ц з ы (С я о С у н ь) — сын Сунь Эньцзы, соглядатай, за тридцать.
С я о У С я н ц з ы (С я о У) — мужчина около тридцати, соглядатай, как и его отец.
С я о С и н ь я н ь (С и н ь я н ь) — прислуга, девятнадцати лет.
Ш э н ь — начальник управления штаба жандармерии, сорока лет.
П о с е т и т е л и ч а й н о й — мужчины.
С л у г и ч а й н о й — мужчины.
Б е ж е н ц ы — мужчины, женщины, старые, молодые.
С о л д а т ы.
П о с т о я л ь ц ы г о с т и н и ц ы — мужчины.
О ф и ц е р и с о л д а т ы с в ы с о ч а й ш и м у к а з о м — семь человек, мужчины.
Ж а н д а р м ы — четверо мужчин.
Ш а Я н (Г л у п ы й Я н или Д у р а ч о к Я н) — мужчина, пересчитывающий драгоценности.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ