реклама
Бургер менюБургер меню

Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 43)

18

Лао Шэ (1899—1966) — китайский прозаик и драматург. Окончил учительский институт, с 1924 по 1930 год преподавал китайский язык в Лондонском университете. В Англии начал заниматься литературным трудом. Опубликовал множество романов и сборников рассказов. Наиболее известные из них — «Философия старины Чжана» (1926), «Записки о кошачьем городе» (1933), «Рикша» (1935). В годы второй мировой войны Лао Шэ — один из руководителей Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства по отпору врагу. В 1946 году выехал в США, где завершил трилогию «Четыре поколения одной семьи».

После возвращения на родину в 1949 году обращался главным образом к драматургии. Огромным успехом пользовались его пьесы «Фан Чжэньчжу» (1950), «Драконов ус» (1950), «Ихэтуань» (1961).

Драма «Чайная» была написана в 1957 году, ее показал пекинский Художественный театр во время своих гастролей по Западной Европе. Действие пьесы происходит в пекинской чайной в три разные исторические эпохи, особенности которых мастерски изображены драматургом.

Лао Шэ был искренним другом Советского Союза, активным деятелем Общества китайско-советской дружбы, неоднократно приезжал в СССР, был активным участником Афро-азиатского писательского движения. Покончил с собой во время так называемой «культурной революции». Посмертно опубликован незавершенный роман «Под пурпурными стягами» (1979).

Перевод с китайского Е. Молчановой.

В а н  Л и ф а (В а н) — с виду двадцати с лишним лет. Добр, но себе на уме. Совсем молодым лишился отца, хозяин чайной «Юйтай».

Т а н  Т е ц з у й (Т а н) — гадает по лицу, курит опиум, лет тридцати.

С у н  Э р ъ е (С у н) — труслив, любитель поговорить, лет тридцати.

Ч а н  С ы е (Ч а н) — под тридцать, хорошо сложен; прямой, честный; приятель Сун Эръе; оба — завсегдатаи чайной.

Л и  С а н ь (Л и) — слуга в чайной, тридцати с лишним лет. Услужлив, добр.

Э р  Д э ц з ы (Д э) — двадцати с лишним лет, мелкий чиновник.

М а  У е (М а) — мелкий помещик, тридцати с лишним лет, с европейским образованием.

Л ю  М а ц з ы (Л ю) — около тридцати, сводник, характер жестокий.

К а н  Л ю (К а н) — крестьянин, бедняк, сорока лет. Из предместья Пекина.

Х у а н  П а н ц з ы (Х у а н) — сорока с лишним лет, бродяга.

Ц и н ь  Ч ж у н ъ и (Ц и н ь) — владелец дома, в котором находится чайная. В первом действии ему за двадцать. Из богатой семьи, впоследствии капиталист, сторонник реформ.

С т а р и к — восьмидесяти лет, одинокий, бездомный бродяга.

Д е р е в е н с к а я  ж е н щ и н а — лет за тридцать, бедная, продает дочь.

Е е  д о ч ь — девочка лет десяти.

П а н  Т а й ц з я н ь (П а н) — сорок лет, разбогател, ищет невесту.

С я о  Н ю э р (Н ю э р) — одиннадцати лет, бой Пан Тайцзяня.

С у н ь  Э н ь ц з ы (С у н ь) — двадцати с лишним лет, соглядатай.

У  С я н ц з ы (У) — двадцати с лишним лет, соглядатай.

К а н  Ш у н ь ц з ы (Ш у н ь ц з ы) — дочь Кан Лю; в первом действии ей пятнадцать, продана в жены Пан Тайцзяню.

В а н  Ш у ф э н ь (Ш у ф э н ь) — жена Ван Лифа, хозяина чайной, сорока с лишним лет, честнее и справедливее мужа.

П о л и ц е й с к и й — двадцати с лишним лет.

Б а о т у н — продавец газет, шестнадцати лет.

К а н  Д а л и (Д а л и) — двенадцати лет, приемный сын Пан Тайцзяня. Впоследствии связан с Кан Шуньцзы одной судьбой.

Л а о  Л и н ь (Л и н ь) — тридцати с лишним лет, дезертир.

Л а о  Ч э н ь (Ч э н ь) — тридцати лет, побратим Лао Линя, тоже дезертир.

Ц у й  Ц з ю ф э н ь (Ц у й) — сорока с лишним лет, в прошлом — член парламента, впоследствии становится верующим, поселяется в гостинице при чайной.

О ф и ц е р — тридцати лет.

В а н  Д а ш у а н ь (Д а ш у а н ь) — сорока лет, старший сын Ван Лифа, хозяина чайной; честный.

Ч ж о у  С ю х у а (С ю х у а) — сорока лет, жена Ван Дашуаня.

В а н  С я о х у а (С я о х у а) — тринадцати лет, дочь Дашуаня.

Д и н б а о — семнадцати лет, смелая, смышленая.

С я о  Л ю  М а ц з ы (С я о  Л ю) — сын Лю Мацзы, за тридцать. Наследовал дело отца.

С б о р щ и к  п л а т ы  з а  э л е к т р и ч е с т в о — сорока с лишним лет.

С я о  Т а н  Т е ц з у й (С я о  Т а н) — сын Тан Тецзуя, за тридцать, наследовал дело отца, надеется стать настоятелем даосского храма.

М и н  Ш и ф у (М и н) — за пятьдесят, шеф-повар.

Ц з о у  Ф у ю а н ь (Ц з о у) — за пятьдесят, известный рассказчик старинных книг.

В э й  Ф у с и (В э й) — рассказчик, затем певец пекинской оперы.

Ф а н  Л ю (Ф а н) — за сорок, музыкант, играет на маленьком барабане; коварный и вероломный.

Ч э  Д а н д а н (Д а н д а н) — торговец серебром, тридцати лет.

Г о с п о ж а  П а н с ы (П а н с ы) — жена четвертого племянника Пан Тайцзяня, некрасива, мечтает стать императрицей; сорока лет.

Ч у н ь м э й — прислуга Пансы, девятнадцати лет.

Л а о  Я н (Я н) — мелкий торговец, тридцати с лишним лет.

С я о  Э р Д э ц з ы (С я о  Д э) — сын Эр Дэцзы, забияка, тридцати лет.

Ю й  Х о у ч ж а й (Ю й) — преподаватель начальной школы, учит Ван Сяохуа, за сорок.

С е  Ю н ж э н ь (С е) — коллега Юй Хоучжая, за тридцать.

С я о  С у н ь  Э н ь ц з ы (С я о  С у н ь) — сын Сунь Эньцзы, соглядатай, за тридцать.

С я о  У  С я н ц з ы (С я о  У) — мужчина около тридцати, соглядатай, как и его отец.

С я о  С и н ь я н ь (С и н ь я н ь) — прислуга, девятнадцати лет.

Ш э н ь — начальник управления штаба жандармерии, сорока лет.

П о с е т и т е л и  ч а й н о й — мужчины.

С л у г и  ч а й н о й — мужчины.

Б е ж е н ц ы — мужчины, женщины, старые, молодые.

С о л д а т ы.

П о с т о я л ь ц ы  г о с т и н и ц ы — мужчины.

О ф и ц е р  и  с о л д а т ы  с  в ы с о ч а й ш и м  у к а з о м — семь человек, мужчины.

Ж а н д а р м ы — четверо мужчин.

Ш а  Я н (Г л у п ы й  Я н  или  Д у р а ч о к  Я н) — мужчина, пересчитывающий драгоценности.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Время действия: 1898 год, начало осени, разгром движения за реформы[1].

Место действия: Пекин, чайная «Юйтай».