Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 137)
Т у р х а н-с у л т а н. Что вам здесь нужно?
Д и л я ш у б. Мы расставляем цветы для повелителя.
Т у р х а н-с у л т а н
Г л а в н ы й е в н у х
Д и л я ш у б. Нас прислала сюда наша госпожа, султанша-мать.
Г л а в н ы й е в н у х
Д и л я ш у б
Х ю м а. Почему только на меня? Она и на тебя рассердилась.
Д и л я ш у б. Из-за меня она не очень-то тревожится. Из-за других девушек в гареме тоже. Не считает нас равными себе. А ты ее приводишь в бешенство. Она понимает, что тобой падишах не пресытится за одну ночь. Рядом с тобой меркнут все огни. Повелитель идет, поправляй цветы, Хюма!
С у л т а н И б р а х и м. Ты любишь ходжу-заклинателя, Юсуф? Когда он рядом со мной, я чувствую, как от него в меня словно вливается какая-то тайная сила.
С и л я х т а р Ю с у ф. Все, что хорошо для моего господина, хорошо и для меня.
С у л т а н И б р а х и м
Д и л я ш у б
С у л т а н И б р а х и м
Х ю м а
С у л т а н И б р а х и м
Х ю м а. Хюма, мой господин.
С у л т а н И б р а х и м
С и л я х т а р Ю с у ф
С у л т а н И б р а х и м
С и л я х т а р Ю с у ф. Но сегодня вы не должны идти в зал приемов, мой господин, Великий везир сам скоро придет сюда. Вы так приказывали, мой господин.
С у л т а н И б р а х и м. Юсуф, ты любишь Великого везира?
С и л я х т а р Ю с у ф. Он искусно управляет государством, мой господин. Он очень опытен, но не слишком образован.
К ё с е м-с у л т а н. Добрый день, мой державный сын!
С у л т а н И б р а х и м. Спасибо, родительница.
К ё с е м-с у л т а н. Красиво ли их расставили?
С у л т а н И б р а х и м
К ё с е м-с у л т а н
С у л т а н И б р а х и м
К ё с е м-с у л т а н. Один из моих воспитанников, некто Мустафа-ага, оказал нам много услуг, особенно тебе…
С у л т а н И б р а х и м. Какие же услуги он оказал мне, родительница?
К ё с е м-с у л т а н. Он принимал участие в твоем спасении от гнева твоего брата Мурада.
С у л т а н И б р а х и м
К ё с е м-с у л т а н. Мой сын-повелитель, я думаю, если армию возглавит наш человек, мы сможем чувствовать себя спокойно. Верно, Юсуф-ага?
С и л я х т а р Ю с у ф. Армию должен возглавить человек с железной рукой, моя султанша. Я не знаю, сумеет ли Мустафа-ага подчинить себе янычар.
К ё с е м-с у л т а н
С у л т а н И б р а х и м
К ё с е м-с у л т а н
С у л т а н И б р а х и м
К ё с е м-с у л т а н. Юсуф-ага, расскажи моему простосердечному сыну всю правду об этом деле.
С у л т а н И б р а х и м. Что это значит, Юсуф?
С и л я х т а р Ю с у ф. Насух-пашазаде тогда будто бы заявил: «У меня счеты только с Великим везиром, а перед падишахом моя шея тоньше волоса». Короче говоря, Великий везир сначала приказал убить Насуха-пашазаде, а уж потом добился от вас указа о его казни.
С у л т а н И б р а х и м. Великий везир носит мою печать — идти против него значит идти против меня. Но об указе я ничего не знал.
К ё с е м-с у л т а н. Мой сын-повелитель, не лучше ли тебе передать свою печать кому-нибудь другому? Тому, кто не станет использовать полномочия, данные тобой, против тебя. В более надежные, сильные руки.
С у л т а н И б р а х и м
С и л я х т а р Ю с у ф. Мой господин, не каждые руки в силах носить эту печать. Великий везир годами закалялся в государственных делах.
К ё с е м-с у л т а н. Послушай-ка, Юсуф-ага! А разве твои руки недостаточно сильны, чтобы носить эту печать?
С у л т а н И б р а х и м
С и л я х т а р Ю с у ф. Простите, мой господин, пока здравствует Кара Мустафа-паша, я не считаю себя достойным занять его место.
К ё с е м-с у л т а н. А если он умрет?
С у л т а н И б р а х и м
К а р а М у с т а ф а-п а ш а. Да, мой повелитель, прибыл посол нового московского царя Алексея. Он привез нашему падишаху ценные подарки.
С у л т а н И б р а х и м
Вот мой ответ новому московскому царю. Пусть напишут: «Прежние московские цари своевременно посылали дань крымскому хану, и тебе также надлежит это делать».
К а р а М у с т а ф а-п а ш а. Царь только что взошел на престол. Не следует ли поздравить его, поблагодарить за подарки?
С у л т а н И б р а х и м