Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 136)
Х о д ж а-з а к л и н а т е л ь
К ё с е м-с у л т а н. Принеси ходже холодного шербета.
Х о д ж а-з а к л и н а т е л ь
К ё с е м-с у л т а н. Не тревожься, ходжа, девушка есть. Она русская, ей только что исполнилось пятнадцать — бутон, которому не терпится расцвести. Ее зовут Турхан.
Х о д ж а-з а к л и н а т е л ь
К ё с е м-с у л т а н. Все будет сделано, ходжа.
С и л я х т а р Ю с у ф
Х о д ж а-з а к л и н а т е л ь. Помилуйте, ваша милость! Мы не стремимся к мирской власти, наш удел — наша наука.
С и л я х т а р Ю с у ф. Пожалуйте в свою комнату, ходжа, после трудного путешествия нужно отдохнуть.
Т р е т и й ж и т е л ь. Очень поздно, не обижайтесь на меня, дорогие.
Ч е т в е р т ы й ж и т е л ь. С вашего позволения, господа, я тоже распрощаюсь.
В т о р о й ж и т е л ь. Куда вы, почтенные? Останьтесь еще немного!
П е р в ы й ж и т е л ь. Как часто зерно, посеянное днем, дает всходы поздней ночью. Что вы на это скажете, мои дорогие?
Ч е т в е р т ы й ж и т е л ь. О чем ты?
П е р в ы й ж и т е л ь. Я о том, что наш ходжа-заклинатель не вернулся из дворца.
Т р е т и й ж и т е л ь. Полно тебе! Вернулся, не вернулся, какое нам дело?
П е р в ы й ж и т е л ь. С тех пор как он ушел во дворец, я наблюдаю за его домом.
Ч е т в е р т ы й ж и т е л ь. А что из того, вернется он или не вернется?..
П е р в ы й ж и т е л ь
В т о р о й ж и т е л ь
Т р е т и й ж и т е л ь. Да ну вас, ради аллаха! Падишах, наш господин, сейчас сладко спит.
Ч е т в е р т ы й ж и т е л ь. А может быть, беседует с ходжами и учеными о вере и боге!
В т о р о й ж и т е л ь. Как, вы не взяли с собой фонарь, добрые люди?
Ч е т в е р т ы й ж и т е л ь. Уже забыли, что султан Мурад запретил выходить на улицу без фонаря!
П е р в ы й ж и т е л ь
В с е. Да здравствует тьма, да здравствует тьма!
Т р е т и й ж и т е л ь. Доброй ночи, друзья!
Ч е т в е р т ы й ж и т е л ь. Доброй ночи, господа!
П е р в ы й и В т о р о й ж и т е л и. Будьте здоровы, добрые люди!
В т о р о й ж и т е л ь. Почему заклинатель до сих пор не вернулся из дворца? То ли ключик его не подошел к дверям и ему отрубили голову, то ли он распахнул двери настежь и всех одолел! Должен ведь наконец запеть петух династии Османов!..
П е р в ы й ж и т е л ь. Пусть возвестит он нам счастливое утро!
С у л т а н И б р а х и м. Беги к моей матери! Поцелуй у нее руку!
Т у р х а н-с у л т а н. Прямо сейчас, мой господин?
С у л т а н И б р а х и м. Конечно! Сейчас же!
Т у р х а н-с у л т а н. Не подождать ли утра, господин?
С у л т а н И б р а х и м. Нельзя, такая новость… нельзя ждать!
Т у р х а н-с у л т а н. А что скажет ваша родительница, мой господин, если я в такой час приду целовать ее руку?
С у л т а н И б р а х и м. Она осыплет тебя подарками! Сегодня ночью она не сомкнула глаз. Да разве только она? Тысячи людей в этом дворце прислушиваются сейчас к тому, что происходит здесь.
Войска дня, вооруженные серебряными копьями, перевалили через крутые вершины далеких черных гор и водружают багряные знамена на крепостных башнях моей страны.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Д и л я ш у б. Надоела мне эта забава с цветами. Пришел бы уж скорей падишах, и мы бы ушли отсюда.
Х ю м а. Куда тебе спешить, придет в конце концов…
Д и л я ш у б. Не забывай про султаншу-мать.
Х ю м а. Ты права, Диляшуб. В ней много странного.
Д и л я ш у б. Много ли, мало ли, но все ее странности действуют в ее пользу. Как ты думаешь, зачем она прислала нас сюда?
Х ю м а
Д и л я ш у б. Ну вот, мы это сделали. Почему же не уходим?
Х ю м а. Потому что…
Д и л я ш у б. Потому что так повелела султанша-мать. Она приказала нам не уходить, пока повелитель не увидит, как мы расставляем цветы. Так ведь, Хюма? А ради чего она нацепила нас на крючок? Ради того, чтобы падишах клюнул на ее приманку. Ловко отвлекая сына от дел, она все сильнее расправляет паруса своего собственного корабля.
Х ю м а. Все девушки гарема мечтают быть приманкой на таком крючке.
Д и л я ш у б. Как же об этом не мечтать, Хюма? Попадешься на глаза падишаху, приглянешься ему — он возьмет тебя на одну ночь. А через девять месяцев и десять дней, глядишь, и подаришь ему принца или султаншу-дочь. Тогда тебе уж не грозит опасность увянуть в гареме, все будут называть тебя любимой султаншей.
Х ю м а. Пока что здесь и речи не может быть о любимой султанше. Вообще не могу понять, что вас в этом привлекает. Вот быть единственной женой падишаха…
Д и л я ш у б. Высоко залетаешь, Хюма! Но ты права, твоя красота — как румяное яблочко на ветке.