Мираниса – Переплётчик (страница 8)
" Что если он доберётся до магазина? Там ведь Юи! Напрасно я оставила её", – подумала она и в досаде прижала ладонь ко рту.
Одной возвращаться в магазин было опасно. Даллис не пыталась выискивать стационарные телефоны в этом квартале, да и до телеграфной будки путь пролегал неблизкий. Но ведь убийца мог и не сунуться в лавку. Там была Юи. Наверное, даже клиенты. Да и переулок, в котором находилась лавка, даже вечером отличался особой оживлённостью. Пусть после покушения на Сунь Янсена суматохи на улицах стало меньше, но рынок неподалёку всё равно работал. Глубоко вдохнув, Даллис поднялась и осмотрелась. В темноте она с трудом различала силуэты предметов, однако, поводив руками под котомкой, она нашла старую грязную мешковину и натянула её на голову, а затем поспешила в телеграфную будку. Поначалу ей пришла мысль держаться закоулков, но в конце она всё же решила укрыться в толпе. Миновав весёлый квартал, она пересекала дорогу от одного сонма к другому, устраивая забеги от уличных фонарей. То и дело Лэй оборачивалась и вглядывалась в темноту, но след преследователя и вовсе простыл. К концу пути страх у Даллис даже слегка отпустил. В конце концов, убийца мог потерять её и уйти восвояси. Добравшись до связной будки, она распорядилась отправить телеграмму в участок в Белден-Плейс на имя лейтенанта Лафайета.
Небеса затянуло хмарной дымкой. Дождь прекратился. Кое-где с крыш падали крупные капли, отдавая рябью в водной глади на тротуарах. Люди ютились на просторах улиц, но вот задворки пустовали, слабо освещённые светом, доносившимся из окошек жилых домов. Даллис добралась до книжной лавки ослабшей и насквозь промокшей. От холода онемели ноги. Парусиновые башмачки измазались в грязи. Лэй увидела свет, исходящий из витрины, а затем прислушалась. Оттуда доносились голос покупателя и меткие комментарии Юи. Книжница заглянула за ставни и увидела подругу в добром здравии. Она преграждала проход между двумя стеллажами, пытаясь впарить покупателю какую-то книгу. Клиента за книжным шкафом не было видно, лишь макушка его ритмично задвигалась в кивке. Даллис прищурилась: не было убранных в высокий пучок чёрных волос, как у убийцы. Это был обычный клиент. Лэй радостно вздохнула и зашла в магазин.
– Юи! Юи! – криком она озарила лавку, и из книжных стеллажей тут же мелькнуло круглое лицо подруги.
– Даллис! Ты вся мокрая! Почему не взяла повозку? – Юи с тревогой рассматривала торговку. – Ты была у мадам Ван? Что она сказала?
– Ничего. Но передала мне книгу.
Лэй достала из жилета "Цзэгувэнь". Обложка казалась целой – лишь мокрое резное название поблёскивало. А вот страницы в корешке успели согнуться по краям от влаги.
– Что это? – спросила Юи. – Настольная книга чародеев?
– Что? Да нет же! Эта книга называется "Цзэгувэнь", – Даллис понизила голос. – Мне кажется, тут хранится послание для самого Мастера.
– Послание для Мастера?! – выпалила Юи.
– Ш-ш-ш, – шикнула Лэй. – Не здесь.
Мотнув головой, она указала в сторону мастерской. Подруга кивнула.
– Сейчас, только освобожу последнего покупателя.
– Не волнуйтесь, я уже определился с выбором, – раздался голос из секции зарубежной литературы. – А потому не буду вас задерживать.
Из проёма меж книжных стеллажей выплыла высокая фигура с округлым лицом и лисьими глазами. Волосы до плеч и шёлковый костюм – Даллис уже видела этого джентльмена сегодня. В борделе. Незнакомец мерно выхаживал до её преследователя. А теперь он хитро улыбался.
– Я хочу купить эту, – он указал пальцем на "Цзэгувэнь", – книгу.
– Зачем вам эта макулатура?! – возмутилась Юи. – Ох уж эти охотники за редкостями: мусор от подлинника не отличат. Давай, выбирай из магазина и иди отсюда…
Девушка замолкла, когда Даллис схватила её за предплечье. Нервно сглотнув, книжница инстинктивно впилась пальцами в переплёт. По её бледному лицу пробежала тень, и Юи осеклась.
– Я и раньше слышал, что эта лавка полна ценностей. Но наконец мой находчивый друг показал мне – насколько, – льстиво и медленно пролепетал Шилин, указав рукой в сторону мастерской.
Из темноты выплыл силуэт, который Лэй столь отчаянно выискивала в вечернем Чайна-Тауне. Она вздрогнула.
– Эй, тебя кто пустил в мастерскую?! – проворчала Юи. – Вы знаете хоть, что значит "частная собственность"?
– Скажи ей уйти, – приказал Ханг.
– Никуда я не уйду!
– Юи, – настороженно бросила Даллис и вышла вперёд. – Правда, тебе лучше уйти.
– Я не брошу тебя! Думаешь, с двумя нерадивыми покупателями не справлюсь?!
– Не переживай, я буду в порядке.
Даллис кивнула Юи и через силу улыбнулась. Не дав ничего ответить, она начала с силой выталкивать подругу на выход. Уверенность торговки смутила всех в лавке. Лишь Ханг догадывался, что та, должно быть, кого-то оповестила об угрозе.
– Я буду в порядке, – ещё раз напоследок выдала Лэй, прикрывая дверь прямо перед носом Юи.
– Я пойду за Лафайетом, – шепнула та и скрылась.
– Закрой ставни, – скомандовал Ханг.
Даллис закрыла – не до конца задвинув шпингалет, – дверь, а затем, отложив книгу, деловито направилась к ставням и прикрыла их. Тоже не до конца, чтобы кто-то смог услышать крики.
– Ты слышала, что тебе сказали? Закрой до конца! – буркнул Шилин и, двинувшись к прилавку, уселся, закинув ногу на ногу.
Лэй спорить не стала. Закрыла ставни. Взяла в руки "Цзэгувэнь" и крепко обняла – последнюю оставшуюся зацепку о нахождении Мастера.
– Мы купим у тебя эту книгу. Сколько ты хочешь? – спросил Шилин.
Ханг закатил глаза и скрестил руки на груди. Даллис это заметила.
– Не продаётся.
– Зачем тебе она? Ты всё равно не сможешь прочесть предсказания внутри, – воспротивился Ханг.
– С чего бы?
– Тогда скажи, где прячется твой Мастер, – добавил Шилин.
– Я не знаю. И даже если бы знала, то не сказала бы.
– Твоё право.
Сидящий преступник усмехнулся и кивнул Хангу. Тот выпрямился, словно тетива, сжав кулаки. В воздухе мелькнула длинная вскинутая нога, и стопа в сапогах с силой ударила по одному стеллажу. Массивный кленовый шкаф разломился надвое. Книги вместе с переломанными полками рассыпались на пол. Даллис вздрогнула от ошеломляющего звука трескающейся древесины. Тот оказался до того оглушительным, словно целый ствол свалился в метре от девушки. Глаза Ханга оставались непроницаемыми. Он медленно подошёл к другим полкам.
– Шкафы можно купить новые, – продолжил Шилин. – А вот если мы сожжём все книги дотла, как ты напишешь новые предсказания без своего Мастера?
– Не надо! – взмолилась Даллис и зажмурилась, когда раздался ещё один оглушающий удар.
– Отдай этот "Цзэгувэнь", и я прекращу это, – скомандовал Шилин. – Ты всё равно не прочитаешь древние иероглифы.
– Ваши погромы уже разнеслись по всему кварталу. Все слышали.
– И что? Думаешь, они придут к тебе на помощь? Кто придёт к тебе, Даллис? – спросил Ханг, задрав одну бровь. По коже книжницы пробежал холодок, стоило ей услышать собственное имя. – Они боятся. Как и ты.
– Я не боюсь.
Женский голос предательски дрогнул. Глаза Ханга сузились в злобе. Он снова ударил ногой по стеллажу, но тот, опрокинувшись, повалил оставшиеся ряды. Весь магазин оказался разгромлен.
– Где Мастер?!
– Он ушёл вчера, и я больше его не видела!
– Куда ушёл?!
Даллис уже хотела сказать про госпожу Ван и про свои догадки по поводу Сунь Янсена, но вовремя прикусила язык и крепче обняла манускрипт.
– Я не знаю. Он никогда не отчитывался мне, – пролепетала книжница. – Клянусь, я не видела вас: ни вчера, ни сегодня вечером, ни сейчас. Кто бы ни спрашивал. Моя память навсегда стёрла ваши лица.
– Этого недостаточно, – ответил Ханг.
Неожиданно в дверь постучали. Все притихли. Шилин с опаской оглянулся на Ханга. Тот поднял руку, и Даллис догадалась, что убийца собирался приложить палец к маске. Однако она всё же спешно подала голос:
– Кто это?!
– Даллис, это Дайон. Откройте дверь.
Ханг мотнул головой.
– Не могу, – ответила Лэй через плечо.
– Вы в порядке?
– Да…
– Тогда откройте дверь. Я получил вашу телеграмму.
Даллис, зажмурившись, закусила губу. Покосившись на двух преступников, она поймала их недовольные взгляды.
Лязгнул замок. Плечи Ханга напряглись, когда он понял, что звук раздался за его спиной. Шилин, как и Лэй, тоже услышал звяканье металла и спешно поднялся со стула.