Мираниса – Переплётчик (страница 7)
– Он точно не заходил к вам? Вчера.
– Нет.
Даллис вновь осмотрела книгу, закусив губу. Мерцающее в тусклом свете ламп название манило приключением и опасностью.
– Это книга предсказаний. Но она такая ветхая. Мне потребуются специальные инструменты, чтобы вытянуть послание из корешка, – задумчиво протянула Лэй. – Спасибо вам, госпожа Ван! Деньги я обязательно верну сегодня, быть может, завтра.
– Хорошо. – Ван кивнула и вновь уткнулась в бумаги.
Даллис поднялась и, накрепко обняв книгу, поспешила к выходу. Задержавшись у двери, она услышала, как из граммофона в коридоре заиграла ходульная танцевальная песня. Хрипловатый женский голос на французском напевал на высоких нотах благословения "Пятой республики".
– Госпожа Ван, скажите, – молвив, Даллис обернулась. – Когда Мастер передал вам эту книгу?
– Хм. Давно. Очень давно. Он тогда приходил за помощью…
Женщина отвлеклась от записей и возвела взор к потолку в раздумьях. Её длинные костлявые пальцы сжали чётки, губы сложились в тонкую линию. Наконец глаза её распахнулись, и она тут же заметно оживилась.
– О, вспомнила! Он передал мне эту книгу в день, когда нашёл тебя.
Даллис судорожно вздохнула и, кивнув, спешно покинула комнату. Глаза её вновь предательски взмокли от тоски по Мастеру. Неужели он о чём-то догадывался ещё двадцать лет назад, когда приютил маленькую рыжую сиротку? Лэй сильнее прижала книгу к груди, будто та являлась самым ценным, что было в жизни книжницы. Мужской лоснящийся голос вторил француженке в фантастической песне, высмеивающей Вторую и Пятую республики. Лэй отвлеклась от дум уже на первом этаже, когда почувствовала, как подрагивал пол под ритмичным хором тяжёлой поступи. В конце коридора ровным рядом шли китайцы в деловых костюмах. Они не заигрывали с официантками, да и те старались держаться от незнакомцев как можно дальше. Лэй лишь искоса поглядывала на их суровые лица. Те же беспристрастно смотрели куда-то вперёд. Лишь в паре шагов, когда с ней уже поравнялся худощавый денди средних лет, она приметила глаза другого прямо за ним. Знакомые глаза на незнакомом лице. В этот раз взор не рассекал подобно стали, пусть и оставался пугающе холодным. Даллис одёрнула себя: в тот злополучный вечер в лавке было слишком темно, да и преступника видела она всего лишь пару мгновений. Не могла же Лэй запомнить его? На квадратном лице с впалыми щекам и широкими скулами, помимо кофейных глаз, громоздились тонкие брови и губы, а также прямой нос. Если незнакомец и был тем преступником, то маска определённо придавала его виду больше таинственной привлекательности – до того у него были приметные красивые глаза и сухое безжизненное всё остальное.
"Пусть только взглянет на меня. Хотя бы на мгновение. Чтобы убедиться", – с тревогой подумала Даллис.
Ряд заканчивался. Мужчины в костюмах и шёлковых блейзерах статно выхаживали вдоль кулуара. Лэй боялась рассматривать последнего из них, однако продолжала то и дело бросать косые взгляды. В какой-то миг она убедилась в том, что опознала преступника – до того старательно тот глядел вперёд. Испуганная Даллис, настигнув его, опустила голову и лишь в последний раз взглянула исподлобья, когда уже миновала его плечо. Вот оно. За краем скулы встрепенулись густые ресницы, и зрачок мимолётно скатился к углу века. Живыми красками заиграли воспоминания того трагичного вечера, у Даллис даже с новой силой заболела грудь от толчка беглеца. Догадывалась ли она тогда, сколько бед рухнут на её голову? А теперь ещё одна. Книжница тут же уронила глаза долу и поспешила вперёд, решившись обернуться, только когда отряд свернул за угол в большую залу без дверей.
Лэй не только узнала преступника, но и сумела-таки разглядеть его лицо. Теперь она оказалась в большой опасности, ведь, судя по всему, убийца тоже узнал её. И он ни за что не захочет оставить свидетелей.
Обняв книгу покрепче, торговка поспешила к выходу борделя. Она то и дело оборачивалась, щурилась в дымовую завесу борделя и скорее перебирала ногами. У самой двери её окликнула миленькая куртизанка, которая проводила её к мадам Ван.
– Ты уже всё, дорогуша? – сахаристым голоском спросила девушка, сдунув с лица чёлку.
– Да-да, спасибо.
– Госпожа решила твой вопрос?
– Да, – буркнула Даллис, навалившись на дверь всем своим весом. – До свидания. А лучше прощайте.
Тем временем в маленьком кабаре в конце коридора полдюжины пышногрудых варьете кружила за закулисьем, готовая вот-вот начать представление. Зрители по одному усаживались на стулья с металлическими спинками. Некоторые начинали курить. Ханг, усадив дядю, сам однако не устроился. Поймав недоумённый взгляд Шилина, он облокотился на его плечо, склонившись к уху. На сцене заиграла музыка.
– Та рыжая, что только что прошла.
– Угу. – Шилин кивнул.
– Она была в лавке в тот день. И судя по всему, узнала меня.
– Не оплашай.
– Я не собираюсь убивать её, – сильнее понизил голос Ханг. – Как кстати, что именно она выведет нас на того переплётчика-предсказателя.
Шилин откинул голову, взглянув на племянника. На лукавом лице растянулась хитрая улыбка.
– А ты везунчик.
Ханг выпрямился, хлопнув дядю по плечу, а затем поспешил к выходу, к которому с минуту назад направлялась девушка с округлым лицом. Приметив у двустворчатой двери невысокую проститутку, он замедлился. Та будто сразу поняла, о чём хотел спросить устрашающий посетитель, а потому спешно указала пальцем на дверь.
До того моросящий дождь превратился в беспощадный ливень. Он неумолимо бил по черепицам, заливал ухабы на дорогах и неудержимым грязным потоком вырывался из водостоков. Небо затянуло мглой. Ночное и хмурое, оно обуло облака в кленовые оттенки. Уличные проститутки, дабы не промокнуть, теснились под маленьким навесом у двери. Ханг бесцеремонно столкнул их с пути и принялся вглядываться в дорогу. Рикши с усталыми извозчиками лавировали между массивных дилижансов. Люди поскорее хотели укрыться от дождя. Во всей сутолоке убийца пытался углядеть рыжую макушку вьющихся волос. Но в глаза то и дело попадались меховые формовки, приглаженные лаком чёрные волосы и мандариновые шапочки. Ханг нахмурился и вышел вперёд. Каблуки отстукивали глухие удары об лужи, когда он поспешил миновать перекрёсток. Ассасин остановился неподалёку от толпы, прятавшейся под навесом у входа в казино. Пьяные джентльмены и их эскортницы принимались суетливо махать руками и скрываться в экипажах, отчего вереница повозок тормозила движение на круговой.
– Вот ты где, – холодно бросил Ханг, рассмотрев светлую копну волос.
Круглая головка задвигалась в толпе, и убийца направился следом. При свидетелях девушке ничего не угрожало, но в самом дилижансе Ханг с лёгкостью смог бы застать её врасплох. Он потоптался у края сборища, выжидая, пока торговка останавливала экипаж, открывала дверь и забиралась внутрь. Тогда Ханг ускорился и несколькими порывистыми шагами, расталкивая людей вокруг, догнал уже собирающуюся тронуться повозку и резким движением открыл дверцу, забравшись внутрь. Извозчик даже ничего не заметил.
Купе транспорта едва освещалось тусклым светом, тянувшимся сквозь маленькие окошки. Ханг быстро уселся и захлопнул дверку, развернувшись. Однако секундой позже не обнаружил в экипаже никого, кроме себя самого. Ошибся повозкой? Нет, ни за что. Он не отрывал взгляда от кареты. Долю мгновения преследователь был в замешательстве, прежде чем понял, что хитрая беглянка, должно быть, заметив убийцу, забралась через дверь, за которой наблюдал Ханг, и выскользнула через другую, за которой тот усмотреть не мог.
– Засранка, – выругался Ханг и выбрался наружу прямо на ходу.
Вся сложившаяся ситуация начала и без того вспыльчивого наёмника выводить из себя. Щёки горели от стыда – его развела какая-то простушка с книжной лавки! У неё и лицо было бесхитростное, с россыпью веснушек и наивными глубоко посаженными глазками. И легкомысленное выражение лица с вечно сжатыми в полуулыбке губами. Даже стати у неё не имелось, лишь округлые покатые плечи да грудь низкой посадки. И тем не менее именно Ханг сейчас, мечась под проливным дождём, безуспешно выискивал фигуру в старом жилете из овечьей шерсти. Конечно, теперь беглянку не сыскать – её проглотили тени. Ассасин вспомнил, что видел в руках у торговки книгу – большую и тяжёлую, как энциклопедии и исторические справочники, коими зачитывался Шилин в библиотеках Ноб-Хилла.
"Зачем тащить книгу в бордель? – подумал Ханг. – Или она её, видимо, забрала оттуда".
Зловещая тень скрылась в тенях весёлого квартала. Спешные шаги Даллис приглушались хлюпающим звуком о лужи, зато удары собственного сердца казались ей громоподобными. Страх судорожной болью отзывался в висках. Книжница широко раскрывала рот, вдыхая морозный воздух, однако из уст её не доносилось ничего, кроме тишины. Тени покусителя – ошибочно или правдиво – кружили вокруг девушки. Они заполняли задворки и падали на стены домов. Лэй не верила, что ей удалось обвести убийцу вокруг пальца. Как нашёл однажды, он непременно отыщет её вновь.
"Я не могу вернуться в магазин. Он может последовать за мной туда", – решила Даллис.
Свернув в тёмный переулок, книжница прижалась спиной к стене, спрятавшись в полутьме. Опустив голову, она сильнее накрыла книгу полами жилета, который едва ли спасал от беспощадного ливня. Волосы липли ко лбу, закрывали взор, отчего Лэй неустанно протирала лицо ладонью. Страх наткнуться на убийцу сковал её, ноги предательски обессилили и дрогнули. Даллис скатилась по стене, пока не уселась на промокший мешок с рисом.