Мираниса – Переплётчик (страница 2)
– Простите, Мастер, – шепнула Даллис. – Всё очень плохо?
– Ещё хуже, – отчеканил переплётчик не глядя. – Иди в магазин.
Даллис уже было открыла рот, но стоило старику бросить на неё свирепый взгляд, как книжница тут же притихла.
– Иди, – отрезал Мастер.
Лэй виновато кивнула и поспешила прочь. Ещё никогда ей не приходилось сталкиваться с разрушением предсказания, однако наставник как-то раз поделился, что с ним уже случалось подобное – перед первой встречей с ученицей. Тем не менее книжница понимала, что плачевных последствий было не избежать. Взять хотя бы гнев, что наверняка обуяет мадам Ван.
Даллис петляющей походкой прошлась мимо рядов стеллажей, пока не выбралась к витрине. Пару раз она обернулась в сторону мастерской, но ни репеть, ни тяжкие вздохи наставника оттуда не доносились. Облокотившись на прилавок, лавочница поджала губы и убрала прядь рыжих волос с лица. Её распирало любопытство. А ещё – желание самой сходить к мадам Ван и признаться в своей оплошности. Но сразу же после столь безумной идеи у торговки будто желудок в узел свернулся, а потому Даллис сразу же бросила эту затею. Она выглянула во двор.
Сумеречный квартал складно озарялся фонарями. Небосвод уже темнел у зенита, но там, у кряжа косых крыш впереди, он по-прежнему отливал лазурной безмятежностью. Ветхие хижины строились ровными рядами у подножья высоких зданий. Сделанные из тёмной древесины, с характерными флигелями и маленькими окошками, они на беглый взгляд казались идентичными. Но стоило присмотреться к ним чуть тщательнее, как лачуги сразу же обрастали уникальными чертами, начиная от бумажных фонарей, заканчивая яркими вывесками. У одного такого громоздился под навесом ларёк с овощами. На втором этаже другого пестрила реклама ателье. А если пройтись по переулкам и отыскать редкие лестницы, что вели вниз, то непременно можно было сыскать в каком-нибудь подвале ночное казино.
Даллис знала этот район. Пожалуй, лучше всего остального города. Она выросла здесь, а потому вобрала в себя черты Чайна-тауна. Жизнь приучила её привыкать к переменчивости родной обители, к буйству запахов, красок и звуков. Но сейчас всего этого Лэй сильно не хватало.
Пустота в столь ранний час разлилась по улочкам. Редкие жители потрухали мимо домов. Обитатели закрывали окна. Должно быть, слух о Сунь Янсене дошли не только до книжницы. Он прятался где-то здесь, совсем рядом. Тревога закралась куда-то за шиворот Даллис, пробежалась мурашками по рукам и осела в груди.
– Завтра уже всё закончится. Одна лишь встреча, – пробубнила Лэй.
Краем глаза она заметила суету. В конце переулка констебли в полицейских кафтанах строили ряды и тут же разбредались куда-то в переулки. Даллис тут же выскочила наружу и прикрыла ставни витрины. Затем, оглядевшись, она поспешила внутрь.
– Интересно, Дайон тоже будет патрулировать сегодня наш квартал? Если да, то мне нечего бояться, – довольно заявила Даллис и прикрыла дверь. – Если Юи была права, то где-то в нашем квартале рыщут королевские агенты императора По.
– С кем ты разговариваешь? – сзади раздался голос Мастера. От неожиданности Лэй вздрогнула, приложив ладонь к груди.
– Ни с кем, – пролепетала она в ответ.
Мастер уже успел переодеться. Снял старый фартук и фланелевый комбинезон, нарядившись в старый костюм. Книжница уронила недовольный взгляд на идеально вычищенные туфли. И пусть после такого переплётчик даже не пытался бы врать. Он собирался на важную встречу, что тщательно утаивал от подопечной. Повязывая на ходу галстук, старик замер посреди магазина.
– А почему ставни закрыла?
– В конце переулка я увидела патруль. Да и едва ли клиенты ещё придут.
– И то правда. Осторожность никогда лишней не бывает. Приберись тут, пока меня не будет.
– А что там с предсказанием для госпожи Ван?
– Вот. – кивнул Мастер. – Как раз собираюсь к ней домой объясниться, а после соберусь с друзьями. Жди меня поутру.
Взяв в руки маленький кожаный саквояж, переплётчик принялся возиться у входной двери. Он елозил руками по карманам, пока не отыскал в одном из них очки и не надел.
– Закрой магазин. Никого не впускай. И сама никуда не ходи.
– Поняла, – нерадиво промычала Лэй.
– Я серьёзно, Даллис. Помни: самые ужасные вещи имеют привычку начинаться невинно, – с нажимом добавил Мастер, положив руку на женское плечо. – Вон, если даже полицейский патруль прибыл, значит, не всё в порядке.
– В таком случае может и вы повремените с вашими планами? – с тревогой взмолилась Даллис, взяв сухую старческую руку в свою.
– Не могу. Мадам Ван ждёт. – Мастер простодушно улыбнулся. – Не волнуйся, дорогая. Кому нужен старый переплётчик? Ну?
Высвободив руку, торговец провёл мозолистыми пальцами по щекам ученицы и приподнял круглое лицо за подбородок. Маленькие глазки лукаво рассматривали книжницу.
– Давай, закрой за мной дверь.
Вздохнув, он вышел наружу. Лэй выступила вперёд, окликнув старика:
– Мастер? Если вдруг что случится, вы сможете вернуться сюда поскорее?
– Непременно. Но сама ты никуда не ходи. Даже если услышишь мой голос снаружи.
Лэй не успела открыть рот, как маленькие ножки интролигатора уже понеслись вдоль переулка и скрылись за углом магазина. Даллис прислонилась к дверному проёму, заглядывая за поворот. Своим последним предупреждением он не на шутку испугал её. Бросив настороженный взор на конец улицы, где ещё недавно сновали полицейские, Лэй вздохнула и закрыла за собой дверь. Стемнело быстро.
II
– Надо было позвать Юи. Сыграли бы с ней в карты или погадали. И того пуще, было бы не так скучно, как сейчас, – проворчала Даллис, выглядывая из форточки на антресоли. – В следующий раз непременно скажу ей, чтобы взяла с собой сучки тысячелистника.
Окно вело на задний двор магазинчика. Помимо походившего на заброшенный лабаз склада, что на деле являлся свалкой с натянутой поверху парусиной, на задворках не было ничего ценного. Даже слабый фонарь, и тот крепился над пожарным выходом магазина. От бетонных гостевых домиков лавку по бокам отделяли узкие расщелины, в которые едва ли мог протиснуться кто-либо, кроме уличных котов и крыс. За двором высилась недостроенная многоэтажная постройка, подпирающее своим фундаментом крошечный книжный магазин, в котором и работала Лэй. Вздохнув, она закрыла ставни и направилась к окну напротив, что вело к переулку.
Улицы пустовали. Если в сумерки ещё можно было сыскать одну-другую блуждающие души, то теперь дворы и вовсе заполнились неестественной тишью и мраком. В некоторых окнах исподволь проглядывался свет, но ни тени, ни голоса не доносились из домов. Переулки покрыл мороз. Он инеем скоблился по стенам и мелкой рябью проносился по крыше. Вздрогнув, книжница подняла голову и с опаской оглядела потолок. По крыше что-то ударило.
Лэй, прищурившись, замерла, но следом снова дёрнулась, когда дробь тревожным набатом пробежала по кровле. Она стояла неподвижно долгие минуты и даже не дышала, но стук не повторился. В груди клокотало что-то смутное, но отчётливо пугающее.
"Не могло же на крышу что-то забраться? Может, птица?" – решила Лэй, спустившись в магазин.
Стеллажи обманчиво встретили её покоем. Некоторые полки прогибались от тяжести книг, ожидающих хозяев предсказаний. Кое-где неустойчивые ряды брошюр кренились в сторону и норовили настежь упасть на другую часть полок. Лэй спешно поубавила яркость фитиля в лампах, приглушив свет, потушила благовония на удачу и проверила замок на входной двери. Тот надёжно звякнул в маленьких ручках, и Даллис облегчённо вздохнула.
"Я просто напугана. Как всегда", – решила лавочница.
Сзади раздался хлопок, и книжница резким порывом обернулась. У конца неустойчивого ряда упала книга. Лэй подошла к шкафу и взяла ту в руки. На чёрной бархатной обложке зловеще было высечено: "Элегист Бардо".
– Это Тибетская Книга мёртвых? Комментарии к ней? – спросила Лэй, развернув форзац. Каптал в её руках с треском изогнулся, и оттуда выпало незакреплённое предсказание, что улеглось прямо у ног торговки. Она, сложив книгу, попятилась назад, но, завидев послание, в ужасе прикрыла рот рукой. Калька у стоп отличалась угольным цветом, мрачно поблёскивая в свете тусклых ламп. – Проклятье.
Даллис подняла бумагу, старательно избегая зрительного контакта со зловещими буквами. Но взор, будто нарочито, бегло зацепил: "…участь страшнее смерти". Книжница замерла. Она открыла страшное предзнаменование, что ещё ждало своего хозяина. Только вот раньше ей никогда не попадалась Книга мёртвых.
– Зачем Мастер держит такие послания в своей лавке? Я думала, он предсказывает только хорошее. Или обыденное, во всяком случае. Но это… – Лэй повертела книгу в своих руках. – Это похоже на проклятье.
Снаружи раздался гулкий хлопок. Стремительно он пронёсся по улочкам, словно в конце переулка кто-то зажёг бамбуковую палочку. Но Даллис сразу поняла: то был выстрел. Закусив губу в досаде, книжница наспех засунула кальку обратно в переплёт и спрятала книгу обратно на полку. Она уловила крики в конце бульвара, после чего сполохами озарили улицу ещё несколько выстрелов.
Лэй кинулась к лампам, потушив свет, пока комната не погрузилась в темноту. Крики доносились справа от витрины, и лавочница углубилась в мастерскую, прислушиваясь к возгласам. Голоса приближались. По крыше вновь пронёсся топот. Лавочница уставилась на потолок, прижав ладонь ко рту. Неподалёку от закрытого окна раздался крик: