реклама
Бургер менюБургер меню

Мина Гош – Хайо, адотворец (страница 63)

18

Дзюбуцу (成仏): буквально – достижение Бодхисатвы; здесь имеется в виду такое состояние призрака, когда он отказывается от существования в этом мире и движется к следующему воплощению.

Дзюттэ (十手): холодное оружие полицейских эпохи Эдо; представляет собой металлическую дубинку примерно 45 см длиной, снабженную крюком-гардой для захвата оружия противника.

Дзяки (邪気): отрицательная энергия, которая может проникнуть в жилище через демоническую дверь в северо-восточной стене (鬼門) или заднюю демоническую дверь в юго-западной стене (裏鬼門). Иногда ее выделяют некоторые предметы.

Домашний алтарь (神棚の神殿): по факту это даже не алтарь, это маленький домик или святилище, синдэн (神殿), который ставят дома на полке в честь бога. Я долго выбирала название, потому что слово «домик» создало бы впечатление, что бог в буквальном смысле живет дома на полке, но это не совсем так. Потому я выбрала слово «алтарь»: синдэн часто представляет собой композицию, частью которой является синтай (神), условное «тело», в котором обитает бог, но это тоже не идеальный вариант.

Ирико (いりこ:): сушеные анчоусы, хороши для приготовления бульона и в качестве самостоятельной закуски.

Итимэгаса (市女笠): плетеная шляпа с широкими полями и высокой конической тульей; в основном ассоциируется с аристократками эпохи Хэйан. Чаще такие шляпы были частью дорожного костюма.

Кагура (神楽:): танец под музыку во славу богов.

Каракури (からくり): технология создания подвижных механизмов, развившаяся и набравшая популярность в эпоху Эдо; в основном ее использовали для изготовления игрушек и автоматонов.

Катасиро (形代): кукла, служащая временным телом для богов и прочих бесплотных сущностей, а также как символический заменитель человека во время очистительных ритуалов, принимающий на себя метки и грехи.

Кумадэ (熊手): разновидность граблей, которая в некоторых модификациях используется как оружие.

Кэгаре (穢れ): метка; нечто липкое, грязное, приставшее к объекту. Источником может быть любое преступление, секс, смерть и все, что связано со смертью: болезнь, разделка мяса, деторождение, менструация.

Кэн (寸): единица измерения, примерно 3 см.

Мизуна (水菜): пряная зелень, очень вкусная, немного похожа на салат.

Модзуку (モズク): нежная водоросль, на вкус как дождевое облако.

Монпе (もんぺ:): общее название штанов ямабакама, то есть таких хакама, которые завязываются на щиколотках, например для работы в поле или в таких местах, где можно зацепиться за что-нибудь штанинами. Часто ассоциируются с периодом Второй мировой войны.

Моти (餅): гладкое рисовое тесто, из которого можно лепить пирожные и не выпекать их, а подсушивать.

Мусуи (産): здесь – созидательная энергия, которая образуется, когда люди дают имена явлениям и предметам, вдыхая в них жизнь и желая их существования. Именно так боги обретают свою сущность и облик. Термин взят из Книги Кодзики – там он обозначает энергию, с помощью которой было создано все сущее между землей и небом.

Нагикама (薙鎌): коса. Существуют экземпляры с зазубренными и изогнутыми лезвиями; также есть теория, что это орудие использовали для покоса водорослей, именно поэтому в данной книге нагикама является водяной косой.

Нарэдзуси (なれ寿司): суши из соленой ферментированной макрели, плотно завернутой в листья. Очень вкусно.

Натто (納豆): ферментированные бобы, очень липкие. Вкусно с рисом, яйцом и капелькой соевого соуса.

Нигимитама (和魂): мирное обличье бога.

Нии-сан (兄さん): одно из множества обращений к старшему брату.

Нораги (野良着): одежда для сельскохозяйственных работ.

Норои (呪い): тип проклятия, которое чаще всего один человек адресует другому, а также общее название для проклятия. В этой книге норои – проклятие, которое обращает природу человека против него самого.

Норэн (暖簾): занавеска, подвесная ширма, разделяющая помещение.

Нукадоко (ぬか床): ферментированные рисовые отруби. В них можно мариновать рыбу и овощи.

Онигири (おにぎり): рисовые шарики. Не пончики.

Параизиум: здесь – союз государств, объединенных общим культурным наследием и религиозной преданностью Отцу Разделенному. Харборлейкс был образован отколовшейся группой.

Первая из Нас (原初のもの): первый адотворец.

Поккури (ぽっくり): разновидность гэта, вырезанных из цельного куска дерева, а не изготовленных методом крепления подпорок к подошве.

Сакаки (榊): вечнозеленое растение, используемое для религиозных подношений и ритуалов.

Сансё (山椒): японский перец; обладает нежной остротой.

Сасумата (刺股:): ухват, жердь с U-образным наконечником, похожим на бычьи рога; используется для захвата и удержания противника. Активно применялся пожарными в эпоху Эдо для быстрого демонтажа горящих зданий.

Син-кагура (新神楽): здесь – разновидность популярного на Оногоро театрального искусства, представляющая собой смешение разных традиций кагура, но, кабуки и ревю.

Ситидзё-гэса (七条袈裟): разновидность буддийского храмового одеяния, в которое священнослужители облачаются по особым поводам, например для похорон. В книге это официальное облачение Забвенника, и Хатамото носит его неправильно.

Содружество: альянс государств, включая Харборлейкс, выступивших против Укоку в Войне Ада Земного.

Суйкан (水干): мужская одежда периодов с Хэйан по Эдо.

Сяку (尺): мера длины около 30 см.

Сямисэн (三味線): трехструнный инструмент.

Тайва (太和:): здесь – период около тысячи лет назад. Придуманная по мотивам эпохи Хэйан, это эра массовой культуры, опирающейся на поэзию; самостоятельного выбора высшими классами собственной налоговой политики; преимущества эстетики перед конструктивизмом; мужских слез. Нацуами и Токифуйю оба были обожествлены как раз в эпоху Тайва, в период войны с Призрачным Королем.

Таллер (タラーズ): здесь – местная валюта, наподобие таллеров Харборлейкса.

Татами (畳): плетенный из прессованных рисовых стеблей коврик. Приятно пахнет, но может заплесневеть.

Татари (祟り): тип проклятия, связанный с богами и ду́хами, навлекающий на людей серьезные несчастья. Я в этой книге так называю проклятия, которые обращают против адресата весь мир.

Татенагая (縦長屋): здесь – длинная и очень узкая квартира наподобие книжной полки.

Токкури (徳利): фляга для сакэ.

Удзигами (氏神): бог, отвечающий за безопасность сообщества; в прежние времена – связанного кровным родством, впоследствии – группы проживающих на подконтрольной богу территории.

Удзико (氏子): человек, находящийся под охраной бога. В широком смысле – прихожанин.

Хакама (袴:): разновидность брюк или рубахи, которая надевается поверх одежды и завязывается на поясе.

Ханамити (花道): сцена-подиум в театре кабуки, которая идет перпендикулярно основной сцене между зрительских рядов.

Хаори (羽織): рубаха-жакет, обычно средней длины, но иногда попадаются и длинные.

Харборлейкс: крупное государство, поклоняющееся богу по имени Отец Разделенный, он же Расчлененный Бог, и знаменитое своими боевыми кораблями, силу которым дают отсеченные части тела этого бога.

Хитодама (人魂): самый простой тип призрака – базовый образ души, отделенной от человеческого тела; выглядит как маленький светящийся шар с хвостиком.

Хитоэ (単衣): рубаха наподобие кимоно без подкладки.

Хэн (班): здесь – соседское объединение под руководством хэнтё; люди, которые вместе поддерживают порядок на отведенной территории жилого массива, занимаются садоводством и присматривают друг за другом. Если во время выборов кто-то из жителей не является на голосование, штраф выписывают всем членам хэна.

Хэнтё (班長): председатель хэна.

Шикигами (式神): фамильяр, часто сделанный из бумаги; ассоциируется с онмёдзи, заклинателями и экзорцистами, которые служили при дворе с эпохи Хэйан до периода Мэйдзи.

Шинвуд (神似非木): полимерный состав из отходов производства синшу, текстурой и видом напоминающий полированную древесину.

Шингласс (神似非樹脂): полимерный состав из отходов производства синшу. При нагревании поддается формовке.

Ширасу (しらす): мелкие анчоусы, практически мальки. Никакого отдыха бедным рыбкам.

Шисо (しそ): ароматная зелень.

Эн (縁:): судьбоносная связь, которая возникает между людьми и всем и всеми, кто встречается на жизненном пути, то есть с другими людьми, животными, растениями, объектами, местами, словами и абстрактными понятиями.

Эн-гири, бог (縁切り): бог, который специализируется на разрыве и уничтожении опасных эн.

Эн-мусуби, бог (縁結び): бог, который специализируется на сплетении и соединении эн (будем надеяться, он знает, что делает).

Яшиори (八塩折): здесь – наркотик, производимый из побочных продуктов производства синшу, влияющий на богов, но не на людей. Чаще его курят, но могут и вдыхать как благовония. Вне этой книги так называлось особое сверхсакэ, изготовленное, чтобы вырубить Ямата-но ороти, восьмиглавого и восьмихвостого мифического змея.

От автора