Миклош Дьярфаш – Современная венгерская пьеса (страница 150)
О р б о к. Эржи…
О р б о к н е
Д ю л а. Папа, прошу тебя…
О р б о к н е. Не смей говорить отцу «ты». Хватит грубостей.
О р б о к. Не надо быть излишне строгой, Эржи, пусть говорит мне «ты». Привет, сынок!
Д ю л а. Привет, отец.
О р б о к н е. Ты ничего не знаешь, Пишта. Он тут такое наговорил о тебе Кароле, что повторить стыдно. Сказал, будто бы ты влюбился.
О р б о к
О р б о к н е. В Каролу. Правда, что это неправда?
О р б о к. Конечно.
О р б о к н е. И ты не снимаешь с него стружку за такое неуважительное к тебе отношение?
О р б о к. Да, конечно.
О р б о к н е. И не спросишь его, что ему ответила Карола?
О р б о к. Что же она ответила?
Д ю л а. Я не расслышал как следует.
О р б о к н е. Расслышал, все ты расслышал. Она ответила, что ты, Пишта, не глупец какой-нибудь. Вот видишь? Совершенно посторонняя девушка знает тебя лучше, чем твой собственный сын.
О р б о к
О р б о к н е. Правильно. Прочисти ему уши.
О р б о к. Попробую.
О р б о к н е. Я знаю, нелегкое это дело.
О р б о к. Нелегкое, это уж точно.
О р б о к н е. Только долго не засиживайтесь.
О р б о к. Ну, сын…
Д ю л а. Ну, папа…
О р б о к. Что же теперь будет?
Д ю л а. Что-то должно быть, отец.
О р б о к. Кому-то из нас нужно сесть вот на этот стул.
Д ю л а. Я тоже так думаю.
О р б о к. И кто-то кому-то должен прочистить уши.
Д ю л а. Обязательно.
О р б о к. Вся проблема только: кому садиться. Стул-то один.
Д ю л а. А ушей две пары.
О р б о к. У тебя нет желания присесть?
Д ю л а. Нет. А у тебя?
О р б о к. Мне тоже не хочется. Между прочим, тебе это легче будет сделать, ты уже столько раз сидел на этом стуле. Разом больше, разом меньше — какая тебе разница?
Д ю л а. Ладно, уговорил.
О р б о к. Сядешь?
Д ю л а. Сяду.
О р б о к. Мерси.
Д ю л а. Ничего особенного не произошло, старина. Я понимаю тебя: принялся молодеть… ну и немного перестарался.
О р б о к
Д ю л а. Молодость — дело неплохое, но быть молодым тоже нужно уметь.
О р б о к
Д ю л а. Это еще зачем?
О р б о к. Вдруг мать у дверей подслушивает.
Д ю л а. Ну если так, тогда валяй.
О р б о к. Спасибо. Мы-то с тобой знаем, что это всего лишь самокритика.
О р б о к. Чего?
Д ю л а. Не разрешаю тебе жениться на Мари…
О р б о к
Д ю л а
О р б о к
Д ю л а. Она совершеннейшая из женщин на свете.
О р б о к
Д ю л а. Сойдет и так!
О р б о к. Ты понял меня, негодяй! И… и учти: пока я жив…
Д ю л а. Спасибо, папа, за головомойку. Спокойной ночи.
О р б о к
ТООТ И ДРУГИЕ{171}
Трагикомедия в двух частях
Перевод
М а й о р.
Т о о т.