18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Михаил Шарапов – Архитектура Доверия. Новая парадигма доверия в мультикультурных системах (страница 3)

18

Мы привыкли думать о разнице культур через стереотипы. В путеводителях и бизнес-тренингах нам рассказывают о традициях, иерархиях, о том, как правильно подавать визитку или какой цвет считается траурным. Эта информация полезна, но она часто уводит нас от главного. В реальной жизни, особенно в бизнесе или сервисе, мы редко сталкиваемся с глубокими традициями. Мы сталкиваемся с повседневными ритуалами.

Культура – это не музейный экспонат. Это живая, дышащая «местная сцена». Это набор неписаных правил, по которым происходит конкретное взаимодействие: переговоры, покупка, жалоба или постановка задачи. Сцена определяет ритм разговора, допустимую дистанцию, значение пауз и то, как именно здесь принято говорить «да» и «нет». Когда бренд или менеджер угадывает эту сцену, шаг навстречу происходит сам собой. Когда он ее ломает, возникает то самое трение, которое мы приняли за «языковой барьер».

Чтобы научиться видеть сцену, не обязательно запоминать сотни правил. Достаточно понять два-три фундаментальных «ползунка», которые определяют ее настройки.

Первая и самая важная настройка – это контекст. Культуры делятся на низкоконтекстные и высококонтекстные.

В низкоконтекстной сцене (Скандинавия, Германия, Нидерланды) вся информация передается словами. Сообщение должно быть явным, точным, буквальным. «Да» – это «да». «Нет» – это «нет». Ценятся ясность, прозрачность и повестка дня. Что не сказано – того не существует.

В высококонтекстной сцене (Япония, Корея, арабские страны, Латинская Америка) слова – это лишь малая часть сообщения. Главный смысл передается через невербальные сигналы, тон голоса, паузы, отношения между людьми и ситуацию. Ценятся гармония, «сохранение лица» и отношения. Сказанное «да» может означать «нет», если оно произнесено с нужной интонацией.

Вторая настройка – это время. Культуры делятся на монохронные и полихронные.

В монохронной сцене (снова Германия, Швейцария, Япония) время – это прямая линия. Оно линейно, измеримо и ценно. Одно дело за один раз. План – закон. Опоздание означаетнеуважение к системе и к партнеру.

В полихронной сцене (Италия, Испания, Мексика, Египет) время – это океан. Оно гибкое, текучее. Важнее не расписание, а отношения и результат. Несколько дел могут происходить одновременно. Встреча может прерываться звонками, люди могут входить и выходить. Опоздание чаще трактуется мягче, если отношения сохранены.

Эти две настройки определяют почти всю хореографию сцены.

Первое, что определяет сцену, – это ее ритм и правила входа. С чего начинается разговор? Это прямая проверка на контекст.

В низкоконтекстной монохронной сцене (например, в Берлине или Цюрихе) принято сразу переходить к делу. Пять минут «разговора о погоде» (small talk) воспринимаются как пустая трата времени, возможно, даже как признак непрофессионализма или попытка что-то скрыть. Время – деньги, повестка – закон.

В высококонтекстной полихронной сцене (на Ближнем Востоке, в Южной Европе) попытка сразу перейти к сути сделки равносильна оскорблению. Это сигнал «мне нужны только твои деньги/ресурсы, а ты сам мне не интересен». Сцена требует сначала установить человеческий контакт. Нужно спросить о семье, о том, как прошли выходные, выпить кофе. На Ближнем Востоке сам акт предложения и принятия кофе – это уже часть переговоров. Отказ часто считывается как отказ в доверии. В Южной Европе долгий обед не «отдых от работы», а сама работа и есть. Это ритуал сканирования: «Можно ли тебе доверять?», «Мы на одной волне?». Только после того, как этот невидимый барьер пройден, сцена позволяет перейти к повестке.

Однажды мы готовили сделку между швейцарским фондом и стартапом из Юго-Восточной Азии. Швейцарцы назначили звонок на 9 утра и сразу открыли таблицу с цифрами. Они были точны, вежливы и эффективны – классический низкоконтекстный подход. Через двадцать минут основатель стартапа, который до этого вежливо кивал, сказал: «Простите, у меня срочный звонок» – и отключился. Сделка сорвалась. Позже мы узнали, что для него такой «напор» был сигналом крайнего неуважения. Он (человек из высококонтекстной культуры) ожидал десять минут поговорить о новостях и о том, как прошел полет. Он не получил ритуального входа и воспринял это как личный выпад.

Вторая, и самая опасная, ловушка сцены – перевод слов «да» и «нет». Это прямое следствие разницы контекстов.

В низкоконтекстной культуре прямое «нет» – это подарок. Оно экономит время, вносит ясность, позволяет не строить ложных надежд. «Нет» говорится задаче, а не человеку.

Во многих высококонтекстных культурах прямое «нет» – это грубость, акт агрессии. Слово разрушает гармонию, ставит собеседника в неловкое положение, «портит лицо». Поэтому вместо «нет» сцена требует использовать уклончивые ответы: «Я подумаю», «Это будет сложно», «Нам нужно это обсудить дополнительно». Неопытный менеджер слышит в этом приглашение к торгу или надежду на положительный исход. Но на самом деле это и есть вежливая форма отказа. Он будет ждать ответа неделями, не понимая, что ответ уже дан.

Представьте японского инженера, у которого западный менеджер спрашивает: «Мы можем закончить проект к пятнице?» Инженер знает, что это невозможно. Но вместо «Нет» он, скорее всего, скажет: «Я постараюсь изо всех сил» или «Это потребует некоторых усилий». Для любого, кто знаком со сценой, это однозначное «Нет». Но менеджер, привыкший к прямой коммуникации, слышит: «Сложно, но он попробует». Он ставит галочку в плане и ждет результата в пятницу. В пятницу результата нет. Менеджер видит обман, инженер – неадекватного руководителя, который не понял явного сигнала.

Еще сложнее со словом «да». В той же Азии или Латинской Америке «да» (или его аналог – кивок, улыбка, знаменитое индийское покачивание головой) очень часто означает не «я согласен с условиями», а «я вас слышу», «я слежу за вашей мыслью», «я уважаю вас и не хочу прерывать». Это маркер вежливого слушания, а не принятия обязательств. Низкоконтекстный партнер, получив пять таких «да» во время презентации, выходит со встречи уверенный, что сделка в кармане. А для второй стороны переговоры еще даже не начались. Они просто выслушали предложение.

Понимание разницы – ключ к ремеслу смыслов. Мы должны переводить не слово, а намерение за ним. Услышав «да», мы должны вежливо уточнить: «Правильно ли я понимаю, что мы договорились по этому пункту и можем двигаться дальше?» Услышав «это сложно», мы должны понять: «Это вежливое “нет” или действительно техническая сложность, которую можно обсудить?»

То, как сцена предписывает давать обратную связь, – еще одно «минное поле». Насколько допустимо критиковать идею?

В низкоконтекстных культурах (Нидерланды, Германия) критика – это дар. Она направлена на задачу, а не на человека. Прямое «Это плохая идея» или «Вы не правы» считается нормой. Это честно, и экономит время.

В высококонтекстных культурах критика – это атака на человека, на его репутацию. Критиковать нужно максимально опосредованно, «заворачивая» негатив в несколько слоев похвалы или говоря о нем в третьем лице («Возможно, клиенты могут не понять эту часть…»).

Представьте британскую сцену, особенно в деловом контексте. «That’s a very brave proposal» («Это очень смелое предложение») часто означает «Это безумие, и мы никогда этого не сделаем». «Perhaps you could think about…» («Возможно, вы могли бы подумать о…») в деловом контексте часто означает «Переделайте это немедленно». Британец, давая такую обратную связь голландцу, не будет услышан. Голландец (низкий контекст) услышит лишь «интересное предложение» и «возможность подумать». И наоборот: голландец, сказавший британцу «Это плохая идея», покажется невоспитанным дикарем, разрушившим всю атмосферу встречи.

Есть и смешанные сцены. Например, во Франции ценится интеллектуальный поединок. Собеседник может яростно атаковать логику вашего предложения («Это интеллектуально слабо!», «Вы не продумали X!»), что для человека из азиатской культуры прозвучит как объявление войны, а для голландца – как пустая трата времени. Но это просто местный ритуал проверки идеи на прочность.

Наконец, сценарий диктует отношение к времени – тот самый моно- и полихронизм.

При запуске нового продукта международная команда столкнулась с полным рассинхроном. Команда разработки в Германии (монохронная) работала по четкому плану, где «вовремя» означало «в указанный час». Команда маркетинга в Бразилии (полихронная) жила в более гибком ритме, где «вовремя» означало «примерно в тот день». В итоге разработчики сидели в простое, ожидая контент, который, по мнению маркетологов, был отправлен «вовремя». Возник конфликт, который казался неразрешимым. Решение было не в том, чтобы заставить бразильцев стать немцами. Решение было в том, чтобы перевести ожидания на язык «короткой декларации» (Глава 1): «“Готово” означает “загружено на сервер не позднее 16:00 CET во вторник”». Мы перевели абстрактное «вовремя» в измеримый стандарт, понятный обеим сценам.

Тишина в разговоре – отдельный маркер. В одних культурах (Италия, Бразилия, Нью-Йорк) пауза в разговоре – катастрофа. Ее нужно немедленно заполнить. Если собеседник молчит пять секунд, это воспринимается как тревога, несогласие, провал коммуникации, отсутствие интереса. В других культурах, например, в финской или японской, пауза – знак уважения. Это время, данное собеседнику, чтобы обдумать сказанное. Человек, который говорит быстро и без пауз, воспринимается как поверхностный, агрессивный, не дающий другому вставить слово.