реклама
Бургер менюБургер меню

Михаил Гаспаров – Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 27)

18
Но и в этом сне так легко виденье становится страшным мороком. Так рыба, блеснув в волне, уходит в глубинный ил, так меняют цвет хамелеоны. Город стал блудилищем, сводники и шлюхи закликают затхлыми прелестями; девушка, вышедшая из волн, надевает коровью шкуру, чтобы даться быку; поэт смотрит на кровоточащие статуи, а толпа швыряет в него дерьмом. Уходи из этого сна, как из кожи, иссеченной бичами. 4 <Вихрь> В диком мотовстве ветра вправо, влево, вверх, вниз кружится мусор. Смертный пар цепенит людские тела. Души рвутся покинуть плоть, они жаждут, но нет воды, они тычутся, как в птичьем клею, взад, вперед, наугад, бьются тщетно, и уже им не поднять крыльев. Край иссох — глиняный кувшин. 5 <Ворожба> Мир укутан в снотворные простыни. Ему нечего предложить, кроме этого конца. Жаркой ночью высохшая жрица Гекаты, груди настежь, на крыше дома исторгает рукодельное полнолуние, а две маленьких рабыни, зевая, в медном размешивают котле душные зелья: завтра вволю насытятся любители. Страсть ее и белила — как у трагической актрисы, и уже осыпается гипс. 6 <Нагота> Под лаврами, под белыми олеандрами, под колючей скалой, и стеклянное море у ног, — вспомни, как хитон на глазах твоих раскрывался, соскальзывая с наготы, и ложился вокруг лодыжек, мертвый, — не так ли упал этот сон между лаврами мертвых? 7 <Сад> Серебристый тополь в ограде — его дыхание отмеряет часы твои днем и ночью — водяные часы, полные небом. Его часы в свете луны тянут черный след по белой стене.