реклама
Бургер менюБургер меню

Михаил Гаспаров – Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 104)

18
в имении Еленя Гура, в 44‐м — в раме, в мундире, в лосинах, перед беседкой, опершись на сломанную колонну, небо в тучах и зарево на горизонте. Пан Когито думает: Интересно, сохранил ли он гордый вид, когда ноги его лизнуло пламя? закричал ли, когда его тащили через двор и грязь? рухнул ли на колени, когда целились в угловатую звезду на груди? Пан Когито беден воображением: он не видит лица, лосин, мундира, а лишь видит небо в тучах и зарево на горизонте.

Пан Когито ищет поддержки 14/39

В толстых книгах      нет мне подмоги, там миры и атомы,      но нет меня: в великом знании      великая печаль. И вот я бреду      в дедовский Брацлав к черным подсолнухам      в субботний вечер, когда распахивается      новое небо. – Я ищу вас, равви — Его здесь нет,      говорят хасиды, он там, в шеоле,      он так прекрасен, он бродит, черный,      из угла в угол с пылающей торой      в костлявых пальцах. – Я ищу вас, равви, –      болит мое сердце — Он помог бы мне,      равви Нахман, но как найти его      в стольких пеплах?

Пан Когито размышляет о последнем

В нижнем круге ада — ни тиранов, ни матереубийц, ни даже эпигонов. Там художники, зеркала, мольберты и лютни, концерты, выставки, что ни месяц, то новый авангард. Сатана гордится искусством: где сияет искусство, там сияет и правительство. Скоро будет фестиваль двух миров, и посмотрим, что останется там от Данта и Баха. Сатана покровительствует искусству: всем художникам – покой, стол и дом и ни слова о т. наз. адских муках.

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, 1

Перевод из Рильке – заказной: «Иностранная литература» печатала серию разных переводов этого стихотворения размером подлинника и попросила сделать точный перевод верлибром в качестве общего знаменателя к ним. Такая практика мне понравилась, и я постарался преодолеть ради этого свое отношение к Рильке. Остальные стихи – отходы от занятий русским символизмом.

ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

Виланель

Время, пространство, число С черного неба пали      В мертвое темное море. Время, пространство, число      Стерты безмолвным      Саваном мрака. В темное недвижное море      Праздным грузом      Канул разум.      Канули в нем и с ним Время, пространство, число,      Память и надежда —