Мэри Хэншью – Загадка Ледяного пламени (страница 15)
Они еще пошептались с минуту, а потом инспектор вышел из курительной, направляясь в ту часть дома, где жили слуги. Именно туда несколько минут назад ушел Боркинс. Услышав голос дворецкого, сыщик остановился. Тот беседовал с каким-то человеком во внутреннем саду поместья. Удостоверившись, что дворецкий не собирается покидать поместье, Клик с облегчением вздохнул.
Теперь Клик был готов присоединиться к беседующим в гостиной.
– А теперь, – бодро начал он, входя, – если вы, мистер Лэйк, готовы, отправимся в путь. И позвольте вас заверить, мистер Найджел, к обеду у нас уже будут новости, только вот непонятно, хорошие или плохие… А вы пока подумайте, есть ли у вас среди прислуги человек с тяжелой квадратной челюстью, узкими глазами и пышными усами? По-моему, я довольно точно описал его? Мне было бы очень интересно познакомиться с этим человеком.
Мерритон мгновение внимательно смотрел на инспектора.
– Сказать по правде, мистер Хэдленд, ни один из моих слуг не подходит под это описание, – проговорил он после долгой паузы. – Единственный, у кого есть усы, – Диммок, но он вне подозрения, потому что бывший военный, а Боркинс всегда чисто выбрит. Старый Додди, садовник, носит длинную седую бороду. А почему вы спрашиваете?
Инспектор Клик только покачал головой.
– Да так, пустяки. Просто поинтересовался. А теперь, мистер Лэйк, я бы на вашем месте поторопился, наши друзья уже, наверное, заждались нас. До свиданья, сэр Найджел, и удачи вам. Ланч будет подан в час пятнадцать, ведь так?
Он похлопал по плечу Нэкома, снял с вешалки свою кепку и направился к выходу, словно у него и в самом деле были неотложные дела. Его коллеге ничего не оставалось, как последовать за ним.
Какое-то время инспектор и суперинтендант шли молча, попыхивая сигаретами, а потом инспектор Клик неожиданно заговорил:
– Вам, мистер Нэком, стоит обратить внимание на собственную безопасность, – он посмотрел прямо в глаза суперинтенданту.
– Что вы имеете в виду, мистер Клик?
– Что я имею в виду? Кто-то догадался о настоящей цели нашего появления в этих краях. У меня есть серьезные подозрения, что тут замешан Боркинс, подслушавший мой разговор с Доллопсом вчера вечером. А этой ночью кто-то попытался убить меня. Но я оказался для него слишком хитрым противником.
– Мой дорогой Клик!
– Мистер Лэйк, прошу вас, не столь громко! – воскликнул инспектор. – Повсюду есть уши, и вы, как полицейский, должны это отлично знать. Обращайтесь ко мне только по вымышленному имени. Кроме того, я сам могу позаботиться о себе. Вчера я уложил в постель вместо себя подушку, и незваный гость нанес по ней удар здоровенным клинком. Пробил ее насквозь до самого матраса!
– Боже мой!
– Однако, как видите, со мной все в порядке. Еще раз повторяю: я могу позаботиться о себе, но вам стоит тоже поостеречься. В доме никто не знает о покушении, и я не хочу, чтобы узнали. Так или иначе… А, вот и вы! Доброе утро, Петри. Доброе утро, Хаммонд. Как я вижу, вы хорошо подготовились к прогулке по болоту.
Два переодетых констебля с вилами в руках напоминали вовсе не полицейских, а, скорее, крестьян, отправившихся на сенокос. Кроме того, у Петри на плече был моток веревки. Доллопс тоже был с ними. Теперь все пятеро не спеша отправились в сторону болота.
Утро выдалось холодным, а низкое, серое небо, казалось, вот-вот разразится дождем. Над болотом полз серый туман, а высокая трава, по которой им приходилось идти, была мокрой от росы. Они шли молча, пока не отдалились на четверть мили от поместья. Тут Клик неожиданно остановился.
– Лучше нам тут разделиться, – сказал он, махнув рукой в сторону горизонта. – Доллопс, ты с Петри направо, ты, Хаммонд, посмотри, что слева, а мы с мистером Нэкомом пойдем прямо. Любой, кто наткнется на что-то необычное, тут же должен подать сигнал.
Они разделились и побрели по болоту, оставляя глубокие следы в сырой земле, а пожухлая трава хрустела у них под ногами, словно пересохшее сено. Опустив головы, внимательно вглядываясь в землю, они полностью сконцентрировались на своих поисках. Несколько раз инспектор Клик останавливался, тыкал в землю палкой, а потом неожиданно повернулся к суперинтенданту Нэкому.
– Отличные ребята – все трое! – с улыбкой заметил он. – А что вы сами думаете о том, как нам действовать дальше?
– Я считаю, надо сначала найти то обугленное пятно, про которое упоминал Мерритон.
– Согласен. Прежде всего, нам следует взглянуть именно на него.
Они двинулись дальше, время от времени палками раздвигая траву или проверяя плотность почвы под ногами. Но вот инспектор Клик указал куда-то вперед.
– Смотрите! Вон там то самое пятно с обгоревшей травой.
Они прошли еще с десяток шагов, остановились и присели на корточки.
– Взгляните-ка вот сюда! – оживленно заметил Клик. – Тут уже пробивается новая зеленая трава. Но вот интересно… – он выпрямился, глубоко вздохнул, а потом повернулся к суперинтенданту Нэкому. – Почему за такой срок пятно не пропало? Ведь с того момента, как исчез Дакр Уинни, прошло достаточно много времени, чтобы трава успела вырасти и скрыть все следы.
– Возможно, это какой-то знак или что-то в этом роде? – высказал предположение суперинтендант Нэком.
– Возможно. Но тогда за всем этим сверхъестественным антуражем скрывается человеческий замысел, – заметил инспектор Клик. – Возможно, это место и в самом деле что-то скрывает. Нечто находящееся под землей или…
Из тумана внезапно послышался свист.
– Доллопс и Петри что-то нашли! – воскликнул суперинтендант Нэком голосом, хриплым от волнения.
– Похоже на то. Хорошо, пусть эта полянка подождет. Пойдемте посмотрим, что там у наших ребят.
Инспектор и суперинтендант поспешили в ту сторону, откуда донесся сигнал, и вскоре заметили Доллопса и Петри, которые разглядывали нечто лежащее на земле. В этот же момент из тумана вынырнул Хаммонд и присоединился к ним. Подойдя ближе, Клик потрясенно замер, увидев на земле полуобгоревший труп.
– Боже мой! Как вы нашли его?
– По запаху! – пробормотал Петри. – Мы стали раздвигать траву, и вот…
Инспектор Клик взглянул на уже полуразложившееся тело крупного мужчины в вечернем костюме. На виске у него темнела запекшаяся кровь.
– Соответствует описанию Дакра Уинни, – заметил инспектор. – Второй пропавший был невысоким и рыжим. И одежда хорошо сохранилась… Должно быть, при жизни он был симпатичным парнем. А теперь нам надо как можно скорее отнести эту находку в Мерритон-Тауэрс. У тебя, Петри, клеенка с собой?
– Конечно, сэр, – и констебль достал из-под куртки рулон.
Совместными усилиями они завернули мертвое тело в клеенку, чтобы скрыть ужасные следы разложения. Распрямившись, суперинтендант Нэком вытер лоб платком.
– У вас, Клик, есть с собой корица? – пробормотал он, пытаясь не дышать. – Ужасная вонь, не правда ли? А насколько тщательно было спрятано тело, Петри? Странно, что другие не нашли его, хотя и старались.
– Нет, сэр… не так уж хорошо его и спрятали, – важно заявил Петри. Он был горд своей находкой и явно рассчитывал на повышение по службе.
– Мне все-таки кажется, что Дакра Уинни перенесли сюда уже после того, как он погиб, – заметил Клик. – Ну что ж, попробуем отыскать и бедного Коллинза. Тем более что он исчез не так давно.
Они двинулись дальше в том же направлении, куда первоначально шли Петри и Доллопс, и через десяток шагов в траве обнаружили тело рыжего мужчины в черной одежде. И на виске тоже была рана.
– Боже! – пробормотал инспектор Клик, затаив дыхание. – Их тут словно кто-то специально разложил. Бедный парень… Однако сэр Найджел Мерритон утверждал, что всю округу прочесали несколько раз. И у нас нет никаких оснований не верить ему, тем более что он был не один… А лежат тела неподалеку друг от друга. Вы заметили, что у обоих на виске входное отверстие от пули? Причем револьвер был небольшого калибра.
Вооружившись лупой, инспектор наклонился и внимательно исследовал рану.
– Так, мистер Нэком, – задумчиво произнес он. – Похоже, единственное, что мы сейчас можем сделать, это перенести тела в Мерритон-Тауэрс. После этого констебли организуют их доставку в деревенский морг. Есть еще пара вопросов, которые я хотел бы задать сэру Найджелу Мерритону, но перед этим мне нужно кое-что выяснить. Похоже, это дело может оказаться довольно непростым… Петри, принесите вилы, попробуем соорудить нечто вроде носилок. Кусок клеенки достаточно большой, чтобы завернуть их обоих. А теперь поспешим. Боже! Ну и дела!
Подобрав трупы, группа гуськом двинулась назад через высокую траву. Если бы они знали, какой еще подарок готовит им это утро!
Глава XIV
Новый поворот колеса судьбы
Найджел Мерритон стоял у окна кабинета, уставившись вдаль, и попыхивал сигарой. Казалось, он погружен в глубокие раздумья. На кресле перед камином сидел доктор Бартоломью, поглаживая бороду. Он, как обычно, был в мешковатом твидовом костюме.
– Не нравится мне все это, сэр Найджел. Очень не нравится! – неожиданно объявил он, словно подводя итог долгой беседе. – Эти детективы больше напоминают мне бесов из ада. Стоит одному из них очутиться у вас дома, потом их, словно докторов… включая и вашего покорного слугу… очень сложно выгнать. Это часть их профессии, мой мальчик. Пожалуй, я предпочел бы мучиться из-за нераскрытой тайны, если бы мне предложили выбор. Да и заплатить им придется немало…