Мелинда Ли – Побереги силы (страница 58)
— Все будет хорошо, — сжал парень руками ладони Морган. — Это будет всего лишь еще одна операция «вторжение — отход». Наша задача — избежать столкновения.
Судя по фото, выложенным в сеть, весь участок Хольгерсена оставался в девственном состоянии. Его клиенты платили деньги за то, чтобы научиться выживать в условиях дикой природы.
— Пошли, — стукнул Ланса по плечу Шарп.
— Я люблю тебя! — отпустил руки Морган парень.
— И я тебя! — отступила она на шаг назад.
И Ланс с Шарпом углубились в лес. Ланс надвинул на глаза очки ночного видения и просканировал окрестности. Очки ночного видения нового поколения высветили ландшафт в черно-белых оттенках, а не в традиционном зеленом спектре. Забрав у шефа палку со шнуром, Ланс вытянул ее вперед. Державшийся справа от него детектив выискивал глазами инфракрасные датчики. Густота леса и возможные мины-ловушки замедляли их темп.
Преодолев сотню ярдов, они вышли на тропку. Слева от Ланса мигнул красный огонек. Схватив Шарпа за руку и вынудив его остановиться, парень указал на огонек. Достав из кармана фонарик в виде крошечной авторучки, детектив посветил на него. И, наклонившись к уху Ланса, прошептал:
— Растяжка, соединенная с гранатой со световым или звуковым действием.
Сигнал тревоги был все же лучше, чем бомба.
Ланс обогнул устройство.
Они снова зашли в лес и двинулись на север, параллельно тропке. Участок Хольгерсена находился на полуострове, вдававшемся в озеро. Его воды создавали для потенциальных вторженцев естественную преграду с трех сторон. Спутники, производившие фотосъемку объекта, не смогли проникнуть сквозь плотную завесу деревьев, но зафиксировали несколько строений у самого озера. Вероятно, и жилой дом Стивена тоже находился возле озера. Большинство людей, владеющих участками с природными водоемами, предпочитают строить свои дома с видом на них.
Убегавшая на север от того места, где они припарковали джип, тропка, судя по всему, пересекала владение Стивена по центру. Ланс сверился с компасом и отклонился чуть западнее, в сторону береговой линии. Всегда лучше подбираться к цели с фланга, нежели напрямую.
Сосновые иголки под ногами почти не шуршали. Подлесок поредел, и они прибавили в скорости. В ноздри Ланса ударил запах мшаника.
Озеро, должно быть, впереди!
Ланс обернулся, чтобы подать сигнал шефу. А в следующий миг раздался громкий щелчок, и Шарп упал наземь.
Глава тридцать восьмая
Боль пронзила ногу Шарпа. Повалившись на бок, он ударился бедром о камень.
Сдав назад, Ланс спросил его шепотом:
— Вы как? В порядке?
— Не знаю, я обо что-то споткнулся, — Шарп попробовал подтянуть ногу, но тщетно. — Ботинок застрял.
— Может, зацепился за корень дерева? — Опустившись на колени, Ланс разгреб в стороны сосновую хвою. — Да нет, — покачал он головой, — это не корень. Это капкан.
Шарп присел. Лунный свет озарил черный металл пружинного капкана для отлова некрупных зверей. От такого зрелища детектив поежился.
— Вам повезло! — поспешил подбодрить шефа Ланс. — Вы наступили на самый краешек, и клешни впились в подошву.
Наступи Шарп на капкан всей ногой — и железный механизм мог сломать ему стопу.
— Ты можешь его открыть?
— Попробую. А если не смогу, вам придется снять ботинок, — Ланс взялся за дуги капкана, но его пружины не поддались. — Ну-ка, встаньте, чтобы я смог по максимуму использовать вес своего тела, — протянув руку, парень помог Шарпу принять вертикальное положение.
Стоя на одной ноге, Шарп с трудом удерживал равновесие. Ланс встал ногами на клешни капкана и надавил на них одновременно всей своей массой. Челюсти ловушки раскрылись, Шарп высвободил ногу и попробовал на нее наступить. Потом сделал несколько шагов. Слабая боль кольнула при повороте ступню, но нога его слушалась.
— Все нормально, — заверил он напарника.
— Мне послышались какие-то звуки в той стороне, — указал на северо-восток Ланс.
— Пошли! — Шарп оставил капкан закрытым, чтобы он больше никого не травмировал.
Виновный или нет, но Стивен Хольгерсен явно был психом.
Они вышли на тропку и двинулись в том направлении, которое указал Ланс. Шарп рванул вперед. Но Ланс его придержал:
— Мы ничего и никого не найдем, если кто-нибудь из нас сломает ногу в капкане, — он снова принялся водить перед собой палкой с паракордом, выискивая растяжки.
Ярдов через сто Ланс остановился. Стукнув Шарпа по плечу, парень указал глазами на землю. Шнур уперся в растяжку из рыболовной лески.
— Проклятие! Да этот парень и впрямь чокнутый! — пробурчал себе под нос детектив. — И все-таки нам надо поспешить.
— Знаю, — прошептал Ланс. Потянув аккуратно леску, он вытащил из-под горки песка петлю. — Еще одна ловушка для ног!
— Прости, что я тогда обругал тебя за покупку этих очков, — Шарп обошел ловушку, и они продолжили путь к озеру. Досада захлестнула детектива. Как же им найти Оливию в таком диком и глухом месте? Сотни акров девственного леса кишели растяжками, капканами и ловушками.
От грустных мыслей Шарпа отвлек звук плещущейся воды. Они приближались к озеру. Впереди показался каменистый берег, а за ним — подернутая рябью поверхность озера, таинственно мерцавшего под луной.
Скрип заставил обоих замереть. Свернув с тропки, Шарп с Лансом нырнули в кусты, отделявшие их от берега, и осторожно раздвинули ветки. Над водою тянулся причал. И на его краю, перед открытой дверью сарая, стоял мужчина. Его голос разносился над камнями угрожающе:
— Оливия, если ты выйдешь оттуда прямо сейчас, я обещаю убить тебя быстро. И больно тебе не будет.
В сердце Шарпа всколыхнулась надежда, но уже через секунду ее вытеснил гнев. Этот человек только что пообещал убить Оливию. Шарпу захотелось задушить его голыми руками. Судя по всему, Оливия находилась в сарае. Но убедиться в этом можно было только одним способом. Возбужденный и разъяренный одновременно, Шарп метнулся вперед.
Ланс схватил его руку и оттащил назад. Указав рукой на боковую стену сарая, он приложил потом палец к груди. Шарп с трудом, но подавил в себе желание броситься сломя голову на незнакомца, хорошенько ему врезать и заставить сказать, где он прятал Оливию. Но Ланс был прав. Им надо было окружить этого человека. Иначе он мог убежать. А еще он мог быть вооружен.
— Считаем до пятидесяти, — прошептал Ланс и метнулся вдоль шеренги деревьев направо.
Шарп помолился, чтобы никто из них не угодил в очередную ловушку, и, продолжая отсчет, повернулся снова к озеру как раз в тот момент, когда мужчина, угрожавший Оливии, исчез внутри сарая.
Двадцать девять. Тридцать.
Шарп начал считать быстрее.
Глава тридцать девятая
Под дощатым настилом причала Оливия дрожала всем телом в ледяной воде озера. Его дно было вязким и скользким под ее босыми ногами.
По причалу затопали сапоги. Он зашел в сарай. Слава богу, ей хватило ума передумать и не спрятаться там! А то он бы ее уже нашел…
Звуки шагов приблизились. Ее пульс резко участился. Ей захотелось убежать, но бежать было некуда. У причала не было привязано ни одной лодки. Да и ветра, чтобы пуститься в плавание, тоже. Тело Оливии оставалось недвижным, но сердце колотилось в груди, словно дикая птица в плену цепкой клетки.
Инстинктивно ей хотелось задержать дыхание, но она понимала: это может спровоцировать приступ кашля. И Оливии оставалось только молиться — чтобы плеск воды и дальше заглушал ее хрипы. Пока она не закашляется, он ее не найдет.
— Где ты? — пронесся над водой его злобный голос. — Клянусь, чем дольше ты будешь от меня прятаться, тем сильнее я заставлю тебя страдать!
От этих слов по телу Оливии побежали колкие мурашки. Но она не пошевелилась. Мог ли он услышать, как клацали ее зубы? А руки беглянки, обвивавшие сваи дока, уже начинало сводить.
Как бы дискомфортно ей ни было, ей нельзя было шевелиться. Шаги приблизились. Чтобы поменьше хрипеть, Оливия задышала часто и поверхностно. Она подняла глаза вверх. И разглядела между досками настила его подошвы.
Так близко…
Сердце забилось о ребра с такой силой, что Оливия испугалась: как бы он не услышал его стук! В горле запершило от рвущегося наружу кашля. Сглотнув, Оливия сосредоточилась на дыхании.
Холод обжигал ее кожу, норовил проникнуть до самых костей. Зубы застучали еще громче. Тело медленно, но верно немело. Руки и ступни уже казались ей ледышками. Как она сможет держаться за сваи, если не будет чувствовать рук?
Медленно-медленно, но шаги начали удаляться. Оливия превратилась в ожидание. Ему нужно время, чтобы пересечь каменистый берег и вернуться на тропку в лесу.
Ее руки заскользили по мокрым сваям. А ее ноги засосал вязкий ил. Холод сомкнулся над ее головой. Несколько секунд она покачивалась на мутной воде. А потом снова поджала ноги. Но она успела вынырнуть и сплюнуть.
А вдруг он услышал?
Оливия напрягла слух, но шагов больше не услышала. Он ушел? Или поджидал, когда она себя обнаружит? Она не могла дольше ждать. Еще немного, и она вообще не сможет шевелиться. Тело перестанет ей повиноваться. И она захлебнется и утонет.